[Gretl-devel] disappearing matrices

Sven Schreiber svetosch at gmx.net
Sun Jan 14 17:11:33 EST 2007


Allin Cottrell schrieb:

> Sven (Wed, 10 Jan 2007)

>> BUT when I run the script with the function definition
>> p4g_vecm_weakexo again (and nothing else!), the previous
>> output disappears:

> 
> On the other hand, opening a new data file _does_ clear out gretl's
> workspace.  So: Sven, if this is still of interest, could you put your
> question again, with a little more detail?

Oh well, the detail is simply and embarassingly the line 'open denmark'
in the script I was running, so my claim above "nothing else!" was a
slight exaggeration...

So all is well.

I have attached the new de.po file, no questions from me this time.
(Sorry, still haven't re-set up my sourceforge access.) I noticed that
you already seem to have implemented the empty list choice, thanks a lot
for that. I will promptly use and test that.

cheers,
sven
-------------- next part --------------
# translation of gretl-1.3.0.1.po to German
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gretl package.
# Markus Hahn <markus.hahn at rub.de>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gretl-1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 14:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Sven Schreiber <svetosch gmx.net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de at gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:123
#: gui2/library.c:791
#: gui2/selector.c:2890
msgid "test without constant"
msgstr "Test ohne Konstante"

#: lib/src/adf_kpss.c:124
#: gui2/selector.c:2891
msgid "test with constant"
msgstr "Test mit Konstante"

#: lib/src/adf_kpss.c:125
#: gui2/library.c:793
#: gui2/selector.c:2892
msgid "with constant and trend"
msgstr "mit Konstante und Trend"

#: lib/src/adf_kpss.c:126
#: gui2/selector.c:2893
msgid "with constant and quadratic trend"
msgstr "mit Konstante und quadratischem Trend"

#: lib/src/adf_kpss.c:137
#: lib/src/adf_kpss.c:140
#: lib/src/modelprint.c:379
#: lib/src/modelprint.c:428
#: lib/src/modelprint.c:438
#: lib/src/modelprint.c:527
#: lib/src/modelprint.c:530
#: lib/src/modelprint.c:542
#: lib/src/modelprint.c:1716
#: lib/src/modelprint.c:2930
#: lib/src/modelprint.c:2964
#: lib/src/modelprint.c:2999
#: lib/src/texprint.c:628
#: lib/src/texprint.c:663
#: lib/src/varprint.c:903
#: lib/src/varprint.c:908
#: lib/src/varprint.c:915
#: lib/src/varprint.c:926
#: lib/src/varprint.c:931
#: lib/src/varprint.c:938
#: lib/src/varprint.c:977
#: lib/src/varprint.c:984
#: lib/src/varprint.c:993
#: gui2/dialogs.c:4425
#: plugin/johansen.c:1012
#: plugin/johansen.c:1013
msgid "p-value"
msgstr "P-Wert"

#: lib/src/adf_kpss.c:137
#: lib/src/dataio.c:1517
#: lib/src/modelprint.c:2461
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: lib/src/adf_kpss.c:140
msgid "asymptotic p-value"
msgstr "asymptotischer p-Wert"

#: lib/src/adf_kpss.c:147
#, c-format
msgid "lag order %d\n"
msgstr "Lagordnung %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Erweiterter Dickey-Fuller-Test, Ordnung %d, für %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dickey-Fuller-Test für %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Erweiterte Dickey-Fuller-Tests, Ordnung %d, für %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dickey-Fuller tests for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dickey-Fuller-Tests für %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:163
#, c-format
msgid "sample size %d\n"
msgstr "Stichprobengröße %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:164
msgid "unit-root null hypothesis: a = 1"
msgstr "Nullhypothese Einheitswurzel: a = 1"

#: lib/src/adf_kpss.c:172
msgid "plus seasonal dummies"
msgstr "plus Saisondummies"

#: lib/src/adf_kpss.c:178
msgid "model"
msgstr "Modell"

#: lib/src/adf_kpss.c:181
#: gui2/selector.c:2101
msgid "lag order:"
msgstr "Lagordnung:"

#: lib/src/adf_kpss.c:184
msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e"
msgstr "Autokorrelationskoeff. 1. Ordnung für e"

#: lib/src/adf_kpss.c:192
msgid "estimated value of (a - 1)"
msgstr "geschätzter Wert für (a - 1)"

#: lib/src/adf_kpss.c:193
#: lib/src/describe.c:2456
#: lib/src/describe.c:2710
#: gui2/calculator.c:569
msgid "test statistic"
msgstr "Teststatistik"

#: lib/src/adf_kpss.c:520
msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n"
msgstr "p-Werte basieren auf MacKinnon (JAE, 1966)\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:673
msgid "Robust estimate of variance"
msgstr "Robuste Schätzung der Varianz"

#: lib/src/adf_kpss.c:674
msgid "Sum of squares of cumulated residuals"
msgstr "Quadratsumme der kumulierten Residuen"

#: lib/src/adf_kpss.c:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"KPSS-Test für %s %s\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:680
msgid "(including trend)"
msgstr "(inklusive Trend)"

#: lib/src/adf_kpss.c:680
msgid "(without trend)"
msgstr "(ohne Trend)"

#: lib/src/adf_kpss.c:681
#, c-format
msgid "Lag truncation parameter = %d\n"
msgstr "Lag-Berücksichtigungsschwelle = %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:682
#: lib/src/compare.c:309
#: lib/src/compare.c:327
#: lib/src/compare.c:683
#: lib/src/compare.c:1190
#: lib/src/compare.c:1326
#: lib/src/describe.c:3648
#: lib/src/gretl_intl.c:105
#: lib/src/gretl_model.c:2591
#: lib/src/gretl_panel.c:2910
#: lib/src/gretl_restrict.c:1322
#: lib/src/gretl_restrict.c:1329
#: lib/src/modelprint.c:1874
#: lib/src/modelprint.c:1881
#: lib/src/modelprint.c:1888
#: lib/src/varomit.c:116
msgid "Test statistic"
msgstr "Teststatistik"

#: lib/src/adf_kpss.c:683
#: lib/src/adf_kpss.c:687
#: lib/src/adf_kpss.c:690
msgid "Critical values"
msgstr "Kritische Werte"

#: lib/src/adf_kpss.c:829
#, c-format
msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n"
msgstr "Schritt %d: Test auf Einheitswurzel in %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:836
#, c-format
msgid "Step %d: cointegrating regression\n"
msgstr "Schritt %d: Kointegrationsregression\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:858
#, c-format
msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n"
msgstr "Schritt %d: Dickey-Fuller-Test der Residuen\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:865
msgid ""
"\n"
"There is evidence for a cointegrating relationship if:\n"
"(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n"
"(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n"
"    cointegrating regression.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es gibt Evidenz für eine Kointegrationsbeziehung, falls:\n"
"(a) die Einheitswurzel-Hypothese für die einzelnen Variablen nicht verworfen wird.\n"
"(b) die Einheitswurzel-Hypothese aber verworfen wird für die Residuen (uhat) der \n"
"    Kointegrationsregression.\n"

#: lib/src/compare.c:294
#, c-format
msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n"
msgstr "Vergleich von Modell %d und Modell %d:\n"

#: lib/src/compare.c:299
#: lib/src/varomit.c:110
msgid ""
"\n"
"  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Nullhypothese: Die Regressionskoeffizienten sind Null für die Variablen\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:310
#: lib/src/gretl_restrict.c:1330
msgid "Robust F"
msgstr "Robustes F"

#: lib/src/compare.c:312
#: lib/src/gretl_restrict.c:1334
#: lib/src/gretl_restrict.c:1505
#: lib/src/gretl_restrict.c:1515
#, c-format
msgid "with p-value = %g\n"
msgstr "mit p-Wert = %g\n"

#: lib/src/compare.c:314
#: lib/src/compare.c:333
msgid "omit"
msgstr "weglassen"

#: lib/src/compare.c:314
#: lib/src/compare.c:333
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"

#: lib/src/compare.c:328
#: lib/src/gretl_model.c:2589
msgid "Asymptotic test statistic"
msgstr "Asymptotische Teststatistik"

#: lib/src/compare.c:330
#: lib/src/compare.c:1332
#: lib/src/compare.c:1335
#: lib/src/gretl_model.c:2517
#: lib/src/gretl_model.c:2525
#: lib/src/gretl_panel.c:2453
#: lib/src/gretl_panel.c:2917
#: lib/src/modelprint.c:352
#: lib/src/modelprint.c:427
#: lib/src/modelprint.c:437
#: lib/src/modelprint.c:1877
#: lib/src/modelprint.c:1884
#: lib/src/modelprint.c:2929
#: lib/src/modelprint.c:2963
#: lib/src/printout.c:287
#: lib/src/pvalues.c:774
#: lib/src/system.c:689
#: lib/src/varomit.c:117
#: lib/src/varprint.c:983
#: lib/src/varprint.c:992
#: plugin/sysest.c:50
#: plugin/sysest.c:58
#: plugin/sysest.c:468
#: plugin/sysest.c:481
msgid "Chi-square"
msgstr "Chi-Quadrat"

#: lib/src/compare.c:331
#: lib/src/gretl_panel.c:2454
#: lib/src/varomit.c:118
#, c-format
msgid ""
"with p-value = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"mit p-Wert = %g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:350
#, c-format
msgid "  Of the %d model selection statistics, %d "
msgstr "  Von %d Modellauswahlstatistiken, %d"

#: lib/src/compare.c:353
msgid "has improved.\n"
msgstr "ist gestiegen.\n"

#: lib/src/compare.c:355
msgid ""
"have improved.\n"
"\n"
msgstr ""
"sind gestiegen.\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:684
#, c-format
msgid ""
"with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:701
msgid "non-linearity"
msgstr "Nichtlinearität"

#: lib/src/compare.c:1191
#: lib/src/compare.c:1327
#: lib/src/compare.c:1331
#: lib/src/compare.c:1335
#: lib/src/describe.c:2457
#: lib/src/describe.c:2711
#: lib/src/gretl_model.c:2615
#: lib/src/gretl_model.c:2617
#: lib/src/gretl_model.c:2619
#: lib/src/gretl_panel.c:953
#: lib/src/gretl_panel.c:2911
#: lib/src/gretl_panel.c:2916
#: lib/src/modelprint.c:353
#: lib/src/modelprint.c:1877
#: lib/src/modelprint.c:1884
#: lib/src/modelprint.c:1891
#: lib/src/printout.c:288
#: lib/src/printout.c:294
#: lib/src/system.c:662
#: lib/src/system.c:690
#: plugin/sysest.c:51
#: plugin/sysest.c:59
#: plugin/sysest.c:469
#: plugin/sysest.c:482
msgid "with p-value"
msgstr "mit p-Wert"

#: lib/src/compare.c:1291
#: lib/src/graphing.c:1603
#: lib/src/graphing.c:1612
#: lib/src/graphing.c:1678
#: lib/src/graphing.c:2448
#: lib/src/gretl_panel.c:2765
#: lib/src/printout.c:944
#: gui2/guiprint.c:1215
#: gui2/guiprint.c:1271
#: gui2/library.c:4314
#: plugin/leverage.c:440
msgid "residual"
msgstr "Residuum"

#: lib/src/compare.c:1298
#, c-format
msgid "lagging uhat failed"
msgstr "Verzögern von uhat schlug fehl"

#: lib/src/compare.c:1330
#: lib/src/gretl_panel.c:2915
msgid "Alternative statistic"
msgstr "Alternative Statistik"

#: lib/src/compare.c:1338
msgid "autocorrelation"
msgstr "Autokorrelation"

#: lib/src/compare.c:1412
msgid "dummy variable for Chow test"
msgstr "Dummy-Variable für den Chow-Test"

#: lib/src/compare.c:1455
msgid "Chow F-test for break"
msgstr "Chow F-Test auf Bruch"

#: lib/src/compare.c:1497
msgid ""
"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n"
"with 15 percent trimming"
msgstr ""
"Quandt Likelihood-Quotienten-Test auf Strukturbruch an unbekanntem Punkt,\n"
"mit 15 Prozent trimming"

#: lib/src/compare.c:1500
#, c-format
msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s"
msgstr "Das Maximum F(%d, %d) = %g liegt bei Beobachtung %s"

#: lib/src/compare.c:1524
#, c-format
msgid "Significant at the %d percent level "
msgstr "Signifikant zum %d-Prozent-Niveau"

#: lib/src/compare.c:1525
#, c-format
msgid "(%d%% critical value %s %.2f)"
msgstr "(%d%% kritischer Wert %s %.2f)"

#: lib/src/compare.c:1529
#, c-format
msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f"
msgstr "10%% kritischer Wert für q = 20 ist %.2f"

#: lib/src/compare.c:1532
msgid "Not significant at the 10 percent level "
msgstr "Nicht signifikant zum 10-Prozent-Niveau"

#: lib/src/compare.c:1533
#, c-format
msgid "(10%% value = %.2f)"
msgstr "(10%% Wert = %.2f)"

#: lib/src/compare.c:1539
msgid ""
"This statistic does not follow the standard F distribution;\n"
"critical values are from Stock and Watson (2003)."
msgstr ""
"Diese Statistik folgt keiner Standard-F-Verteilung;\n"
"kritische Werte sind aus Stock und Watson (2003)."

#: lib/src/compare.c:1692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chow test for structural break at observation %s:\n"
"  F(%d, %d) = %f with p-value %f\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s:\n"
"  F(%d, %d) = %f mit p-Wert %f\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:1815
msgid "Observation"
msgstr "Beobachtung"

#: lib/src/compare.c:1821
#, no-c-format
msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUM-SQ-Graph mit 95%-Konfidenzband"

#: lib/src/compare.c:1829
#, no-c-format
msgid "CUSUM plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUM-Graph mit 95%-Konfidenzband"

#: lib/src/compare.c:1862
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g mit p-Wert %.4g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:1944
msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters"
msgstr "CUSUM-SQ-Test auf Parameterstabilität"

#: lib/src/compare.c:1961
msgid "Cumulated sum of squared residuals"
msgstr "Kumulierte Summe der quadrierten Residuen"

#: lib/src/compare.c:1964
msgid "CUSUM test for stability of parameters"
msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität"

#: lib/src/compare.c:1965
#, c-format
msgid "mean of scaled residuals = %g\n"
msgstr "Mittel der skalierten Residuen = %g\n"

#: lib/src/compare.c:1972
#, c-format
msgid ""
"sigmahat                 = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"sigma-dach             = %g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:1979
msgid "Cumulated sum of scaled residuals"
msgstr "Kumulierte Summe der skalierten Residuen"

#: lib/src/compare.c:1984
#, no-c-format
msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)"
msgstr "('*' zeigt Werte außerhalb des 95%-Konfidenzbands an)"

#: lib/src/compare.c:2042
msgid "This test is only relevant for pooled models\n"
msgstr "Dieser Test ist nur für gepoolte Modelle relevant\n"

#: lib/src/compare.c:2047
msgid "This test requires that the model contains a constant\n"
msgstr "Dieser Test erwartet, dass das Modell eine Konstante enthält\n"

#: lib/src/compare.c:2052
msgid ""
"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n"
"You need to have the same number of observations\n"
"for each cross-sectional unit"
msgstr ""
"Test bei unbalanciertem Panel leider unmöglich.\n"
"Sie müssen die gleiche Beobachtungszahl für jede\n"
"Querschnittseinheit haben."

#: lib/src/compare.c:2239
#: lib/src/gretl_utils.c:1246
#: lib/src/gretl_utils.c:1250
#: gui2/gretl.c:1636
#: gui2/library.c:684
#: gui2/library.c:1803
msgid "Command failed"
msgstr "Befehl ist fehlgeschlagen"

#: lib/src/compat.c:220
#, c-format
msgid ""
"%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n"
"\n"
"%9s, %s\n"
msgstr ""
"%7co steht für %s und x steht für %s (+ bedeutet Gleichheit)\n"
"\n"
"%9s, %s\n"

#: lib/src/compat.c:326
#, c-format
msgid ""
"%25cNOTE: o stands for %s\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%25cAnm.: o steht für %s\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/compat.c:398
#, c-format
msgid ""
"%17cNOTE: o stands for %s,   x stands for %s\n"
"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n"
msgstr ""
"%17cAnm.: o steht für %s,   x steht für %s\n"
"%17c+ bedeutet, %s und %s sind gleich nach Skalierung\n"

#: lib/src/compat.c:403
#, c-format
msgid ""
"%20c%s and %s are plotted on same scale\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%20c%s und %s mit gleicher Skalierung geplottet\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/compat.c:673
#, c-format
msgid "= rho-differenced %s"
msgstr "= rho-differenziertes %s"

#: lib/src/dataio.c:158
#: lib/src/dataio.c:177
#: lib/src/dataio.c:265
#: lib/src/dataio.c:277
#, c-format
msgid "WARNING: binary data read error at var %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler binärer Daten bei Var. %d"

#: lib/src/dataio.c:193
#: lib/src/dataio.c:233
#: lib/src/dataio.c:327
#, c-format
msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Var. %d, Beob. %d"

#: lib/src/dataio.c:299
#, c-format
msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Beob. %d"

#: lib/src/dataio.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d"
msgstr "WARNUNG: Lesefehler Beobachtungsbezeichner bei Beob. %d"

#: lib/src/dataio.c:390
#, c-format
msgid ""
"First char of varname ('%c') is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Erstes Zeichen des Var.namens ('%c') ungültig\n"
"(das erste muss alfabetisch sein)"

#: lib/src/dataio.c:394
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character '%c'\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Var'name enthält unzulässiges Zeichen '%c'\n"
"Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen"

#: lib/src/dataio.c:400
#, c-format
msgid ""
"First char of varname (0x%x) is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Erstes Zeichen des Var.namens (0x%x) ungültig\n"
"(das erste muss alfabetisch sein)"

#: lib/src/dataio.c:404
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character 0x%x\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Var'name enthält unzulässiges Zeichen 0x%x\n"
"Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen"

#: lib/src/dataio.c:425
#: lib/src/dataio.c:1790
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"

#: lib/src/dataio.c:437
#, c-format
msgid ""
"Opened header file %s\n"
"Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)"
msgstr ""
"Öffnete Header-Datei %s\n"
"Konnte Variablenliste nicht finden (muss mit Semikolon enden)"

#: lib/src/dataio.c:561
msgid "Failed to store data comments\n"
msgstr "Speichern der Datenkommentare fehlgeschlagen\n"

#: lib/src/dataio.c:586
#, c-format
msgid "Bad character '%c' in date string"
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' im Datumsstring"

#: lib/src/dataio.c:589
#, c-format
msgid "Bad character %d in date string"
msgstr "Ungültiges Zeichen %d im Datumsstring"

#: lib/src/dataio.c:726
#, c-format
msgid "Date strings inconsistent"
msgstr "Daten-String inkonsistent"

#: lib/src/dataio.c:754
#: lib/src/genfuncs.c:1531
#, c-format
msgid "Observation number out of bounds"
msgstr "Beobachtungsnummer außerhalb der Grenzen"

#: lib/src/dataio.c:895
msgid "space for comments"
msgstr "Platz für Kommentare"

#: lib/src/dataio.c:927
#: lib/src/dataio.c:939
#: lib/src/dataio.c:3096
#: lib/src/dataio.c:3817
#: lib/src/dataio.c:4046
#: lib/src/dbread.c:1386
#: gui2/session.c:867
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n"

#: lib/src/dataio.c:933
#, c-format
msgid "No info in %s\n"
msgstr "Keine Infos in %s\n"

#: lib/src/dataio.c:943
#, c-format
msgid ""
"Data info in file %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dateninformation in Datei %s:\n"
"\n"

#: lib/src/dataio.c:958
msgid " (none)\n"
msgstr "(keine)\n"

#: lib/src/dataio.c:1195
#: gui2/guiprint.c:1665
#, c-format
msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point"
msgstr "Sie können nicht das gleiche Zeichen für Spaltenbegrenzer und Dezimalpunkt verwenden"

#: lib/src/dataio.c:1218
msgid "Write of header file failed"
msgstr "Schreiben der Header-Datei fehlgeschlagen"

#: lib/src/dataio.c:1222
msgid "Write of labels file failed"
msgstr "Schreiben der Bezeichner-Datei fehlgeschlagen"

#: lib/src/dataio.c:1486
msgid "time series"
msgstr "Zeitreihen"

#: lib/src/dataio.c:1488
msgid "panel"
msgstr "Panel"

#: lib/src/dataio.c:1490
msgid "undated"
msgstr "undatiert"

#: lib/src/dataio.c:1497
msgid "special"
msgstr "spezial"

#: lib/src/dataio.c:1501
#: lib/src/gretl_intl.c:106
#: gui2/dialogs.c:2505
msgid "annual"
msgstr "jährlich"

#: lib/src/dataio.c:1503
#: gui2/dialogs.c:2344
#: gui2/dialogs.c:2505
#: gui2/dialogs.c:2506
msgid "quarterly"
msgstr "quartalsweise"

#: lib/src/dataio.c:1505
#: gui2/dialogs.c:2344
#: gui2/dialogs.c:2506
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"

#: lib/src/dataio.c:1507
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"

#: lib/src/dataio.c:1509
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"

#: lib/src/dataio.c:1513
msgid "daily"
msgstr "täglich"

#: lib/src/dataio.c:1515
msgid "decennial"
msgstr "Dekadisch"

#: lib/src/dataio.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Data file %s\n"
"as of"
msgstr ""
"Datendatei %s\n"
"Stand"

#: lib/src/dataio.c:1544
msgid "(unsaved)"
msgstr "(ungespeichert)"

#: lib/src/dataio.c:1549
#: gui2/database.c:1034
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: lib/src/dataio.c:1555
msgid "Type of data"
msgstr "Datentyp"

#: lib/src/dataio.c:1559
#: lib/src/modelprint.c:2697
#: lib/src/modelprint.c:2705
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"

#: lib/src/dataio.c:1562
msgid "Range"
msgstr "Intervall"

#: lib/src/dataio.c:1565
msgid "Listing of variables"
msgstr "Auflistung der Variablen"

#: lib/src/dataio.c:1595
#, c-format
msgid "Bad data label in %s"
msgstr "Falscher Datenbezeichner in %s"

#: lib/src/dataio.c:1607
#, c-format
msgid "extraneous label for var '%s'\n"
msgstr "seltsamer Bezeichner für Variable '%s'\n"

#: lib/src/dataio.c:1824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Reading header file %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Header-Datei %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1880
#: lib/src/dataio.c:1974
#: lib/src/gretl_xml.c:1927
#, c-format
msgid ""
"periodicity: %d, maxobs: %d,\n"
"observations range: %s-%s\n"
msgstr ""
"Frequenz: %d, max-Beob.: %d,\n"
"Beobachtungsbereich: %s-%s\n"

#: lib/src/dataio.c:1884
msgid ""
"\n"
"Reading "
msgstr ""
"\n"
"Lese"

#: lib/src/dataio.c:1886
msgid "time-series"
msgstr "Zeitreihen"

#: lib/src/dataio.c:1886
msgid "cross-sectional"
msgstr "Querschnittsdaten"

#: lib/src/dataio.c:1887
msgid " datafile"
msgstr "Datendatei"

#: lib/src/dataio.c:1968
msgid "index variable"
msgstr "Index-Variable"

#: lib/src/dataio.c:2344
#, c-format
msgid "   %s: probably a year... "
msgstr "   %s: wahrscheinlich ein Jahr..."

#: lib/src/dataio.c:2346
#, c-format
msgid "   %s: probably not a year\n"
msgstr "   %s: wahrscheinlich kein Jahr\n"

#: lib/src/dataio.c:2350
msgid "   but I can't make sense of the extra bit\n"
msgstr "   aber den Extra-Teil konnte ich nicht verarbeiten\n"

#: lib/src/dataio.c:2352
msgid "and just a year\n"
msgstr "und nur ein Jahr\n"

#: lib/src/dataio.c:2359
msgid "   but the dates are not complete and consistent\n"
msgstr "   aber die Datumsangaben sind nicht komplett und konsistent\n"

#: lib/src/dataio.c:2368
#, c-format
msgid "quarter %s?\n"
msgstr "Quartal %s?\n"

#: lib/src/dataio.c:2374
#, c-format
msgid "month %s?\n"
msgstr "Monat %s?\n"

#: lib/src/dataio.c:2397
#, c-format
msgid "   first row label \"%s\", last label \"%s\"\n"
msgstr "   erster Zeilenkopf \"%s\", letzter Kopf \"%s\"\n"

#: lib/src/dataio.c:2408
msgid "   label strings can't be consistent dates\n"
msgstr "  Bezeichner unmöglich konsistente Datumsangaben\n"

#: lib/src/dataio.c:2412
msgid "trying to parse row labels as dates...\n"
msgstr "versuche Zeilenbezeichner als Daten zu parsen...\n"

#: lib/src/dataio.c:2425
msgid "   definitely not a four-digit year\n"
msgstr "  definitiv kein 4-Ziffern-Jahr\n"

#: lib/src/dataio.c:2580
msgid "Data frequency does not match\n"
msgstr "Datenfrequenz passt nicht\n"

#: lib/src/dataio.c:2592
msgid "New data not conformable for appending\n"
msgstr "Neue Daten nicht konform zum Anhängen\n"

#: lib/src/dataio.c:2598
msgid "Inconsistency in observation markers\n"
msgstr "Inkonsistenz bei Beobachtungsbezeichnern\n"

#: lib/src/dataio.c:2643
#: lib/src/dataio.c:2656
msgid "Out of memory adding data\n"
msgstr "Zu wenig Speicher beim Hinzufügen von Daten\n"

#: lib/src/dataio.c:2683
msgid "Data appended OK\n"
msgstr "Daten angehängt OK\n"

#: lib/src/dataio.c:2724
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n"
msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige Textdatei\n"

#: lib/src/dataio.c:2743
msgid "Data file is empty\n"
msgstr "Datendatei ist leer\n"

#: lib/src/dataio.c:2745
msgid "Data file has trailing commas\n"
msgstr "Datendatei enthält Endkommata\n"

#: lib/src/dataio.c:2846
#, c-format
msgid "   first field: '%s'\n"
msgstr "   erstes Feld: '%s'\n"

#: lib/src/dataio.c:2851
msgid "   seems to be observation label\n"
msgstr "   scheint Beobachtungsbezeichner zu sein\n"

#: lib/src/dataio.c:2873
#, c-format
msgid "   the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n"
msgstr "   leere Zelle bei Variable %d, Beobachtung %d: behandle als Fehlwert\n"

#: lib/src/dataio.c:2882
#, c-format
msgid "   warning: missing value for variable %d, obs %d\n"
msgstr "   Warnung: Fehlwert bei Variable %d, Beobachtung %d\n"

#: lib/src/dataio.c:2981
#, c-format
msgid "At variable %d, observation %d:\n"
msgstr "Bei Variable %d, Beobachtung %d:\n"

#: lib/src/dataio.c:3073
msgid ""
"\n"
"Please note:\n"
"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n"
"- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n"
"  in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n"
"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte beachten:\n"
"- Die erste Zeile der CSV-Datei sollte die Variablennamen enthalten.\n"
"- Die erste Spalte kann optional Datumsstrings oder andere 'Bezeichner' enthalten:\n"
"  in diesem Fall sollte deren erste Zeile frei bleiben oder 'obs' oder 'date' lauten.\n"
"- Der Rest der Datei muss ein rechteckiges Datengitter sein.\n"

#: lib/src/dataio.c:3103
#: lib/src/dataio.c:3145
#: lib/src/dataio.c:3206
#: lib/src/dataio.c:3212
#: lib/src/dataio.c:3286
#: lib/src/dataio.c:3293
#: lib/src/dataio.c:3663
#: lib/src/dataio.c:3671
#: lib/src/dataio.c:3824
#: plugin/eviews_import.c:300
#: plugin/eviews_import.c:315
#: plugin/excel_import.c:1358
#: plugin/gnumeric_import.c:657
#: plugin/jmulti_import.c:354
#: plugin/jmulti_import.c:371
#: plugin/stata_import.c:677
#: plugin/stata_import.c:688
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"

#: lib/src/dataio.c:3113
#: lib/src/dataio.c:3116
#: lib/src/dataio.c:3119
#: lib/src/dataio.c:3584
#: lib/src/dataio.c:3829
msgid "parsing"
msgstr "parse"

#: lib/src/dataio.c:3137
#, c-format
msgid "using delimiter '%c'\n"
msgstr "verwendetes Trennzeichen '%c'\n"

#: lib/src/dataio.c:3138
#: lib/src/dataio.c:3596
#, c-format
msgid "   longest line: %d characters\n"
msgstr "   längste Zeile: %d Zeichen\n"

#: lib/src/dataio.c:3179
#, c-format
msgid "   number of columns = %d\n"
msgstr "   Spaltenzahl = %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3182
#, c-format
msgid "   ...but row %d has %d fields: aborting\n"
msgstr "   ...aber Zeile %d hat %d Felder: breche ab\n"

#: lib/src/dataio.c:3194
#: lib/src/dataio.c:3677
#, c-format
msgid "   number of variables: %d\n"
msgstr "Anzahl Variablen: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3195
#, c-format
msgid "   number of non-blank lines: %d\n"
msgstr "Anzahl nichtleerer Zeilen: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3200
#: lib/src/dataio.c:3654
#: lib/src/dataio.c:3730
msgid "Invalid data file\n"
msgstr "Ungültige Datendatei\n"

#: lib/src/dataio.c:3222
msgid "scanning for variable names...\n"
msgstr "suche nach Variablennamen...\n"

#: lib/src/dataio.c:3237
#, c-format
msgid "   line: %s\n"
msgstr "  Zeile: %s\n"

#: lib/src/dataio.c:3260
#, c-format
msgid "   variable name %d is missing: aborting\n"
msgstr "  Variablenname %d fehlt: Abbruch\n"

#: lib/src/dataio.c:3283
#: plugin/excel_import.c:1439
msgid "it seems there are no variable names\n"
msgstr "es scheint, dass keine Variablennamen existieren\n"

#: lib/src/dataio.c:3314
msgid "scanning for row labels and data...\n"
msgstr "suche nach Zeilenbezeichner und Daten...\n"

#: lib/src/dataio.c:3334
#, c-format
msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n"
msgstr "Warnung: schneide Daten bei Zeile %d, Spalte %d ab\n"

#: lib/src/dataio.c:3377
msgid ""
"taking date information from row labels\n"
"\n"
msgstr ""
"Nehme Datumsinformationen von Zeilenbezeichner\n"
"\n"

#: lib/src/dataio.c:3379
msgid ""
"treating these as undated data\n"
"\n"
msgstr ""
"Behandlung als undatierte Daten\n"
"\n"

#: lib/src/dataio.c:3407
#: plugin/eviews_import.c:333
#: plugin/excel_import.c:1507
#: plugin/gnumeric_import.c:795
#: plugin/jmulti_import.c:381
#: plugin/stata_import.c:709
msgid "warning: some variable names were duplicated\n"
msgstr "Warnung: Variablennamen wurden teilweise dupliziert\n"

#: lib/src/dataio.c:3637
#, c-format
msgid "   Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n"
msgstr "   Fand Matrix '%s' mit %d Zeilen, %d Spalten\n"

#: lib/src/dataio.c:3678
#, c-format
msgid "   number of observations: %d\n"
msgstr "   Anzahl Beobachtungen: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3679
#, c-format
msgid "   number of data blocks: %d\n"
msgstr "   Blöcke von Variablen: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3837
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n"
msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige BOX1-Datei\n"

#: lib/src/dataio.c:3871
#, c-format
msgid "   found %d variables\n"
msgstr "   fand %d Variablen\n"

#: lib/src/dataio.c:3872
#, c-format
msgid "   found %d observations\n"
msgstr "   fand %d Beobachtungen\n"

#: lib/src/dataio.c:3873
#, c-format
msgid "   longest line = %d characters\n"
msgstr "   längste Zeile = %d Zeichen\n"

#: lib/src/dataio.c:3877
msgid "allocating memory for data... "
msgstr "Speicherzuweisung für Daten"

#: lib/src/dataio.c:3896
msgid "done\n"
msgstr "erledigt\n"

#: lib/src/dataio.c:3903
msgid "reading variable information...\n"
msgstr "lese Variableninformation...\n"

#: lib/src/dataio.c:3925
#, c-format
msgid " variable %d: '%s'\n"
msgstr "  Variable %d: '%s'\n"

#: lib/src/dataio.c:3929
#, c-format
msgid "   starting col. %d, "
msgstr "   Startzeile %d,"

#: lib/src/dataio.c:3933
#, c-format
msgid "field width %d, "
msgstr "Feldbreite %d,"

#: lib/src/dataio.c:3936
#, c-format
msgid "decimal places %d\n"
msgstr "Nachkommastellen %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3942
#, c-format
msgid "   Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n"
msgstr "Warnung: kodierte Variable (Format '%s' in BOX-Datei)\n"

#: lib/src/dataio.c:3948
#, c-format
msgid "   definition: '%s'\n"
msgstr "   Definition: '%s'\n"

#: lib/src/dataio.c:3991
msgid "done reading data\n"
msgstr "Daten einlesen erledigt\n"

#: lib/src/dataio.c:4002
#, c-format
msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n"
msgstr "Warnung: verwarf %d nicht-numerische Variable(n)\n"

#: lib/src/dataio.c:4062
#: gui2/gui_utils.c:1009
msgid "Unrecognized data type"
msgstr "Unerkannter Datentyp"

#: lib/src/dataio.c:4225
msgid "box file seems to be malformed\n"
msgstr "Box-Datei scheint fehlerhaft zu sein\n"

#: lib/src/dataio.c:4253
#, c-format
msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!"
msgstr "'%s' -- keine Zahlenumwandlung ausgeführt!"

#: lib/src/dataio.c:4259
#, c-format
msgid "Extraneous character '%c' in data"
msgstr "Seltsames Zeichen '%c' in Daten"

#: lib/src/dataio.c:4261
#, c-format
msgid "Extraneous character (0x%x) in data"
msgstr "Seltsames Zeichen (0x%x) in Daten"

#: lib/src/dataio.c:4267
#, c-format
msgid "'%s' -- number out of range!"
msgstr "'%s' -- Zahl außerhalb der Grenzen!"

#: lib/src/dataio.c:4296
#: gui2/library.c:5349
msgid "Dataset contains scalars, can't transpose"
msgstr "Datensatz enthält Skalare, transponieren unmöglich"

#: lib/src/dataset.c:556
msgid "auto-generated constant"
msgstr "automatisch generierte Konstante"

#: lib/src/dataset.c:1414
#: lib/src/dataset.c:1451
#: gui2/fncall.c:629
#: gui2/fncall.c:639
#: gui2/gretlwin32.c:121
#: gui2/gui_utils.c:3819
#: gui2/toolbar.c:89
#: gui2/toolbar.c:98
#: gui2/toolbar.c:107
msgid "Please open a data file first"
msgstr "Bitte öffnen Sie zuerst eine Datendatei"

#: lib/src/dataset.c:2263
msgid "Generated"
msgstr "Generiert"

#: lib/src/dataset.c:2263
#: lib/src/gretl_list.c:1373
msgid "Replaced"
msgstr "Ersetzt"

#: lib/src/dataset.c:2264
msgid "series"
msgstr "Reihen"

#: lib/src/dbread.c:328
#: lib/src/dbread.c:475
#: gui2/database.c:762
msgid "Couldn't open database index file"
msgstr "Datenbank-Indexdatei konnte nicht geöffnet werden"

#: lib/src/dbread.c:353
#: lib/src/dbread.c:362
#: lib/src/dbread.c:425
#: gui2/database.c:1091
msgid "Failed to parse series information"
msgstr "Parsen der Reiheninformation fehlgeschlagen"

#: lib/src/dbread.c:373
#: lib/src/dbread.c:438
#: lib/src/dbread.c:532
#, c-format
msgid "Series not found, '%s'"
msgstr "Reihen nicht gefunden, '%s'"

#: lib/src/dbread.c:576
#: lib/src/dbread.c:1007
#: lib/src/dbread.c:1153
msgid "This is not a valid RATS 4.0 database"
msgstr "Es existiert keine zulässige RATS-4.0-Datenbank"

#: lib/src/dbread.c:618
#: lib/src/gretl_utils.c:718
#, c-format
msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense"
msgstr "Frequenz (%d) scheint keinen Sinn zu ergeben"

#: lib/src/dbread.c:667
#, c-format
msgid "frequency %d is not supported"
msgstr "Frequenz %d nicht unterstützt"

#: lib/src/dbread.c:951
msgid "No valid series found"
msgstr "Keine gültige Reihe gefunden"

#: lib/src/dbread.c:963
#: lib/src/dbread.c:1015
#: lib/src/dbread.c:1030
#: lib/src/dbread.c:1584
#: lib/src/gretl_restrict.c:904
#: lib/src/gretl_restrict.c:930
#: lib/src/gretl_restrict.c:951
#: lib/src/monte_carlo.c:1209
#: lib/src/monte_carlo.c:1908
#: lib/src/monte_carlo.c:1915
#: gui2/gui_utils.c:886
#: plugin/vif.c:33
#: plugin/vif.c:100
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nicht genügend Speicher!"

#: lib/src/dbread.c:1403
#: lib/src/subsample.c:1396
#: lib/src/subsample.c:1412
#, c-format
msgid "error reading smpl line"
msgstr "Fehler beim Lesen der smpl-Zeile"

#: lib/src/dbread.c:1421
#: lib/src/subsample.c:1433
#, c-format
msgid "Invalid null sample"
msgstr "Ungültige Null-Stichprobe"

#: lib/src/dbread.c:1539
msgid "No database has been opened"
msgstr "Keine Datenbank wurde geöffnet"

#: lib/src/dbread.c:1623
msgid "Series imported OK"
msgstr "Datenimport erfolgreich"

#: lib/src/dbread.c:1653
#: lib/src/dbread.c:1744
#: gui2/database.c:276
#: gui2/database.c:286
msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!"
msgstr "Sorry, beherrsche diese Umwandlung noch nicht!"

#: lib/src/dbread.c:1663
msgid ""
"Observation range does not overlap\n"
"with the working data set"
msgstr ""
"Beobachtungszeitraum überlappt nicht\n"
"mit bearbeitetem Datensatz"

#: lib/src/dbread.c:1726
#: lib/src/dbread.c:1730
#: lib/src/dbread.c:1758
msgid "Out of memory adding series"
msgstr "Speicher voll beim Daten hinzufügen"

#: lib/src/dbread.c:1752
#, c-format
msgid "%s: using default compaction method: averaging"
msgstr "%s: benutze Voreinstellung zur Frequenzverringerung: mitteln"

#: lib/src/dbread.c:2500
#: lib/src/dbread.c:2568
#: lib/src/dbread.c:2779
msgid "Compacted dataset would be empty"
msgstr "Datensatz mit verringerter Frequenz wäre leer"

#: lib/src/dbwrite.c:459
#: lib/src/dbwrite.c:468
#: lib/src/gretl_xml.c:1194
#: gui2/boxplots.c:1276
#: gui2/database.c:1510
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen"

#: lib/src/dbwrite.c:585
#, c-format
msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database."
msgstr "Von den zu speichernden Variablen waren %d bereits in der Datenbank."

#: lib/src/describe.c:1198
msgid "Out of memory for frequency distribution"
msgstr "Zu wenig Speicher für Häufigkeitsverteilung"

#: lib/src/describe.c:1227
#, c-format
msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s"
msgstr "Zu wenig Daten um Häufigkeitsverteilung für Variable %s zu erstellen"

#: lib/src/describe.c:1235
#: lib/src/describe.c:2061
#: lib/src/describe.c:2298
#: lib/src/describe.c:2301
#, c-format
msgid "%s is a constant"
msgstr "%s ist eine Konstante"

#: lib/src/describe.c:1481
#: cli/gretlcli.c:644
#: cli/gretlcli.c:910
#: gui2/library.c:6112
#: gui2/library.c:6413
msgid "gnuplot command failed\n"
msgstr "gnuplot-Befehl fehlgeschlagen\n"

#: lib/src/describe.c:2051
#: lib/src/describe.c:2288
msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram"
msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Korrelogramm nicht möglich"

#: lib/src/describe.c:2056
#: lib/src/describe.c:2293
msgid "Insufficient observations for correlogram"
msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Korrelogramm"

#: lib/src/describe.c:2093
#: gui2/menustate.c:329
#: gui2/menustate.c:374
msgid "Correlogram"
msgstr "Korrelogramm"

#: lib/src/describe.c:2095
#: lib/src/describe.c:2184
#: lib/src/describe.c:2337
#: lib/src/describe.c:2380
msgid "lag"
msgstr "Lag"

#: lib/src/describe.c:2100
msgid "Residual autocorrelation function"
msgstr "Residuen-Autokorrelationsfunktion"

#: lib/src/describe.c:2102
#, c-format
msgid "Autocorrelation function for %s"
msgstr "Autokorrelationsfunktion für %s"

#: lib/src/describe.c:2130
msgid "  LAG      ACF          PACF         Q-stat. [p-value]"
msgstr "  LAG      ACF          PACF         Q-Stat. [p-Wert]"

#: lib/src/describe.c:2192
msgid "Residual ACF"
msgstr "Residuen-ACF"

#: lib/src/describe.c:2194
msgid "ACF for"
msgstr "ACF für"

#: lib/src/describe.c:2211
msgid "Residual PACF"
msgstr "Residuen-PACF"

#: lib/src/describe.c:2213
msgid "PACF for"
msgstr "PACF für"

#: lib/src/describe.c:2336
#: gui2/menustate.c:417
#: gui2/menustate.c:441
msgid "Cross-correlogram"
msgstr "Kreuzkorrelogramm"

#: lib/src/describe.c:2347
#, c-format
msgid "Cross-correlation function for %s and %s"
msgstr "Kreuzkorrelationsfunktion für %s und %s"

#: lib/src/describe.c:2351
msgid "  LAG      XCF"
msgstr "  LAG      XCF"

#: lib/src/describe.c:2386
#, c-format
msgid "Correlations of %s and lagged %s"
msgstr "Korrelationen von %s und verzögertem %s"

#: lib/src/describe.c:2454
msgid "GPH test for fractional integration"
msgstr "GPH-Test auf fraktionale Integration"

#: lib/src/describe.c:2455
#: lib/src/describe.c:2709
msgid "Estimated degree of integration"
msgstr "Geschätzter Integrationsgrad"

#: lib/src/describe.c:2708
msgid "Local Whittle Estimator"
msgstr "Lokaler Whittle-Schätzer"

#: lib/src/describe.c:2762
msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram"
msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Periodogramm nicht möglich"

#: lib/src/describe.c:2768
msgid "Insufficient observations for periodogram"
msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Periodogramm"

#: lib/src/describe.c:2773
#, c-format
msgid "'%s' is a constant"
msgstr "'%s' ist eine Konstante"

#: lib/src/describe.c:2841
msgid "quarters"
msgstr "Quartale"

#: lib/src/describe.c:2843
msgid "months"
msgstr "Monate"

#: lib/src/describe.c:2845
msgid "years"
msgstr "Jahre"

#: lib/src/describe.c:2847
#: lib/src/graphing.c:3244
#: lib/src/graphing.c:3322
#: lib/src/gretl_utils.c:651
msgid "periods"
msgstr "Perioden"

# ist aus Spektralanalyse
#: lib/src/describe.c:2857
msgid "scaled frequency"
msgstr "Skalierte Frequenz"

#: lib/src/describe.c:2862
msgid "Residual spectrum"
msgstr "Residuenspektrum"

#: lib/src/describe.c:2864
#, c-format
msgid "Spectrum of %s"
msgstr "Spektrum von %s"

#: lib/src/describe.c:2869
#, c-format
msgid "Bartlett window, length %d"
msgstr "Bartlett-Fenster, Länge %d"

#: lib/src/describe.c:2885
msgid "Residual periodogram"
msgstr "Residuen-Periodogramm"

#: lib/src/describe.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Periodogram for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Periodogramm für %s\n"

#: lib/src/describe.c:2890
#: lib/src/describe.c:3562
#: lib/src/describe.c:3564
#: lib/src/describe.c:3642
#: lib/src/describe.c:3644
#: lib/src/describe.c:4051
#, c-format
msgid "Number of observations = %d\n"
msgstr "Anzahl Beobachtungen = %d\n"

#: lib/src/describe.c:2892
#, c-format
msgid ""
"Using Bartlett lag window, length %d\n"
"\n"
msgstr ""
"mit Bartlett Lag-Fenster, Länge %d\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:2942
msgid "Fractional integration test failed"
msgstr "Test auf fraktionale Integration fehlgeschlagen"

#: lib/src/describe.c:2947
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
" omega  reskalierte Freq.  Perioden  Spektraldichte\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:2969
#: lib/src/describe.c:2970
#: lib/src/estimate.c:2702
#: lib/src/estimate.c:2703
#: lib/src/gretl_restrict.c:1047
#: lib/src/gretl_restrict.c:1054
#: lib/src/gretl_restrict.c:1081
#: lib/src/modelprint.c:612
#: lib/src/modelprint.c:620
#: lib/src/modelprint.c:633
#: lib/src/modelprint.c:642
#: lib/src/modelprint.c:2343
#: lib/src/modelprint.c:2351
#: lib/src/modelprint.c:2392
#: lib/src/modelprint.c:2441
#: lib/src/modelprint.c:2448
#: lib/src/modelprint.c:2449
#: lib/src/modelprint.c:2450
#: lib/src/modelprint.c:2473
#: lib/src/modelprint.c:2514
#: lib/src/modelprint.c:2522
#: lib/src/modelprint.c:2538
#: lib/src/printout.c:160
#: lib/src/printout.c:168
#: lib/src/printout.c:262
#: lib/src/printout.c:736
#: lib/src/printout.c:737
#: lib/src/texprint.c:424
#: lib/src/texprint.c:442
#: lib/src/texprint.c:460
#: lib/src/texprint.c:475
#: lib/src/texprint.c:526
#: lib/src/texprint.c:532
#: lib/src/texprint.c:533
#: lib/src/texprint.c:534
#: gui2/guiprint.c:697
#: gui2/guiprint.c:699
#: gui2/guiprint.c:794
#: gui2/guiprint.c:796
#: gui2/guiprint.c:903
#: gui2/guiprint.c:912
#: gui2/guiprint.c:1546
#: gui2/guiprint.c:1555
#: gui2/guiprint.c:1606
#: plugin/leverage.c:495
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"

#: lib/src/describe.c:3011
#, c-format
msgid "%s, using the observations %s - %s"
msgstr "%s, benutze die Beobachtungen %s - %s"

#: lib/src/describe.c:3015
#: gui2/guiprint.c:739
#: gui2/guiprint.c:833
#: gui2/guiprint.c:965
#: gui2/guiprint.c:1058
msgid "(missing values were skipped)"
msgstr "(Fehlwerte wurden ausgelassen)"

#: lib/src/describe.c:3027
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Mean"
msgstr "arith. Mittel"

#: lib/src/describe.c:3028
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: lib/src/describe.c:3029
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: lib/src/describe.c:3030
#: gui2/guiprint.c:752
#: gui2/guiprint.c:845
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: lib/src/describe.c:3031
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"

#: lib/src/describe.c:3032
#: gui2/guiprint.c:774
#: gui2/guiprint.c:872
msgid "C.V."
msgstr "Var'koeff."

#: lib/src/describe.c:3033
#: gui2/guiprint.c:774
#: gui2/guiprint.c:872
msgid "Skewness"
msgstr "Schiefe"

#: lib/src/describe.c:3034
#: gui2/guiprint.c:774
msgid "Ex. kurtosis"
msgstr "Über-Wölbung"

#: lib/src/describe.c:3041
#: lib/src/describe.c:3115
msgid "Summary Statistics"
msgstr "Grundlegende Statistiken"

#: lib/src/describe.c:3042
#, c-format
msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)"
msgstr "für die Variable '%s' (%d zulässige Beobachtungen)"

#: lib/src/describe.c:3117
#: lib/src/describe.c:3142
#: lib/src/modelprint.c:1686
#: gui2/guiprint.c:743
#: gui2/guiprint.c:766
#: gui2/guiprint.c:838
#: gui2/guiprint.c:865
#: gui2/guiprint.c:1582
#: gui2/guiprint.c:1631
#: gui2/selector.c:4128
#: plugin/pca.c:220
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: lib/src/describe.c:3118
msgid ""
"      MEAN           MEDIAN           MIN             MAX\n"
"\n"
msgstr ""
"      MITTEL         MEDIAN           MIN             MAX\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:3143
msgid ""
"      S.D.            C.V.            SKEW          EXCSKURT\n"
"\n"
msgstr ""
"      St'abw.     Var'Koeff.         Schiefe         Über-Wölb.\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:3271
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n"
msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält keine gültigen Beobachtungen\n"

#: lib/src/describe.c:3274
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n"
msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält nur die eine Beobachtung %g\n"

#: lib/src/describe.c:3447
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Korrelationskoeffizienten"

#: lib/src/describe.c:3449
#: gui2/guiprint.c:967
#, c-format
msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "5%% kritischer Wert (zweiseitig) = %.4f für n = %d"

#: lib/src/describe.c:3526
#: lib/src/describe.c:3612
msgid "Sample range has no valid observations."
msgstr "Stichprobenbereich ohne gültige Beobachtungen."

#: lib/src/describe.c:3532
#: lib/src/describe.c:3618
msgid "Sample range has only one observation."
msgstr "Stichprobenbereich hat nur eine Beobachtung."

#: lib/src/describe.c:3559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Equality of means test (assuming %s variances)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Test auf Gleichheit der Mittel (bei %s Varianzen)\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:3560
msgid "unequal"
msgstr "ungleich"

#: lib/src/describe.c:3560
msgid "equal"
msgstr "gleich"

#: lib/src/describe.c:3565
#, c-format
msgid "   Difference between sample means = %g - %g = %g\n"
msgstr "   Differenz zwischen Stichprobenmitteln = %g - %g = %g\n"

#: lib/src/describe.c:3567
msgid "   Null hypothesis: The two population means are the same.\n"
msgstr "   Nullhypothese: Die Mittel beider Grundgesamtheiten sind gleich.\n"

#: lib/src/describe.c:3568
#, c-format
msgid "   Estimated standard error = %g\n"
msgstr "   Geschätzter Standardfehler = %g\n"

#: lib/src/describe.c:3569
#, c-format
msgid "   Test statistic: t(%d) = %g\n"
msgstr "    Teststatistik: t(%d) = %g\n"

#: lib/src/describe.c:3570
#: lib/src/describe.c:3649
#, c-format
msgid ""
"   p-value (two-tailed) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"   p-Wert (zweiseitig) = %g\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:3572
#: lib/src/describe.c:3651
msgid ""
"   The difference is not statistically significant.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Die Differenz ist statistisch nicht signifikant.\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:3574
msgid "difference of means"
msgstr "Gleichheit der Mittel"

#: lib/src/describe.c:3640
msgid ""
"\n"
"Equality of variances test\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Test auf Gleichheit der Varianzen\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:3645
#, c-format
msgid "   Ratio of sample variances = %g\n"
msgstr "Verhältnis der Stichprobenvarianzen = %g\n"

#: lib/src/describe.c:3646
#: lib/src/gretl_model.c:2464
#: lib/src/gretl_model.c:2467
#: lib/src/gretl_model.c:2470
#: lib/src/varprint.c:973
#: lib/src/varprint.c:980
#: lib/src/varprint.c:989
msgid "Null hypothesis"
msgstr "Nullhypothese"

#: lib/src/describe.c:3647
msgid "The two population variances are equal"
msgstr "Die Varianzen beider Grundgesamtheiten sind gleich"

#: lib/src/describe.c:3653
msgid "difference of variances"
msgstr "Gleichheit der Varianzen"

#: lib/src/describe.c:3739
#: gui2/library.c:462
#: gui2/library.c:605
#, c-format
msgid "Mahalanobis distances"
msgstr "Mahalanobis-Distanzen"

#: lib/src/describe.c:3782
msgid "Covariance matrix"
msgstr "Kovarianzmatrix"

#: lib/src/describe.c:3788
msgid "Inverse of covariance matrix"
msgstr "Inverse der Kovarianzmatrix"

#: lib/src/describe.c:3804
msgid "Mahalanobis distances from the centroid"
msgstr "Mahalanobis-Distanzen vom Zentroiden"

#: lib/src/describe.c:3805
msgid "using the variables:"
msgstr "verwendete Variablen:"

#: lib/src/describe.c:3847
#, c-format
msgid "Distances saved as '%s'"
msgstr "Distanzen gespeichert als '%s'"

#: lib/src/describe.c:3915
msgid "illegal negative value"
msgstr "unzulässiger negativer Wert"

#: lib/src/describe.c:3995
msgid "Lorenz curve"
msgstr "Lorenz-Kurve"

#: lib/src/describe.c:4054
#: plugin/excel_import.c:1458
msgid "Warning: there were missing values\n"
msgstr "Warnung: es gab Fehlwerte\n"

#: lib/src/describe.c:4059
msgid "Sample Gini coefficient"
msgstr "Gini-Koeffizient der Stichprobe"

#: lib/src/describe.c:4060
msgid "Estimate of population value"
msgstr "Schätzwert für Grundgesamtheit"

#: lib/src/discrete.c:359
msgid "Failed to construct Hessian matrix"
msgstr "Konstruktion der Hessematrix fehlgeschlagen"

#: lib/src/discrete.c:452
#, c-format
msgid "Iteration %d: log likelihood = NA"
msgstr "Iteration %d: log likelihood = NA"

#: lib/src/discrete.c:454
#, c-format
msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g"
msgstr "Iteration %d: log likelihood = %#.12g"

#: lib/src/discrete.c:737
#, c-format
msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n"
msgstr "Die abhängige Variable '%s' ist keine 0/1 Variable. \n"

#: lib/src/discrete.c:861
msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable"
msgstr "Unzulässiger nichtpositiver Wert der abhängigen Variablen"

#: lib/src/discrete.c:896
msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable"
msgstr "Ungültiger Wert für das Maximum der abhängigen Variable"

#: lib/src/estimate.c:142
#: plugin/mp_ols.c:1052
#, c-format
msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)"
msgstr "Anzahl Beobachtungen (%d) geringer als Anzahl Parameter (%d)"

#: lib/src/estimate.c:773
#: lib/src/estimate.c:1844
#: plugin/arma_common.c:346
#, c-format
msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d"
msgstr "Fehlwert gefunden bei Variable %d, Beobachtung %d"

#: lib/src/estimate.c:1267
#: lib/src/modelprint.c:115
#, c-format
msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0"
msgstr "Residuenquadratsumme (%g) ist nicht > 0"

#: lib/src/estimate.c:1753
#: lib/src/estimate.c:1874
msgid "ESS"
msgstr "RSQ"

#: lib/src/estimate.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"ESS is minimum for rho = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"RSQ ist minimal für rho = %g\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:1962
msgid ""
"\n"
"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit der CORC-Prozedur rho feinabstimmen...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:1964
msgid ""
"\n"
"Performing iterative calculation of rho...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Führe iterative Berechnung von rho durch...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:1967
msgid "                 ITER       RHO        ESS"
msgstr "                 ITER       RHO        RQS"

#: lib/src/estimate.c:2008
#, c-format
msgid ""
"                final %11.5f\n"
"\n"
msgstr ""
"       endgültig %11.5f\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2513
msgid "White's"
msgstr "Whites"

#: lib/src/estimate.c:2626
msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation"
msgstr "Verallgemeinerte Cochrane-Orcutt-Schätzung"

#: lib/src/estimate.c:2629
#, no-c-format
msgid "ITER             ESS           % CHANGE"
msgstr "ITER             RSQ            % ÄNDER"

#: lib/src/estimate.c:2935
#, c-format
msgid "Invalid lag order for arch (%d)"
msgstr "Ungültige Lagordnung für ARCH (%d)"

#: lib/src/estimate.c:2995
#, c-format
msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n"
msgstr "Beob.zahl = %d, unbereinigtes R^2 = %f\n"

#: lib/src/estimate.c:3023
#, c-format
msgid ""
"LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n"
"Area to the right of LM = %f  "
msgstr ""
"LM-Teststatistik (%f) ist chi-Quadrat-(%d)-verteilt\n"
"Fläche rechts von LM = %f"

#: lib/src/estimate.c:3028
msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level"
msgstr "ARCH-Effekt ist insignifikant zum 10-Prozent-Niveau"

#: lib/src/estimate.c:3029
msgid "Weighted estimation not done"
msgstr "Gewichtete Schätzung nicht durchgeführt"

#: lib/src/estimate.c:3032
msgid "ARCH effect is significant at the 10 percent level"
msgstr "ARCH-Effekt ist signifikant zum 10-Prozent-Niveau"

#: lib/src/estimate.c:3197
#: lib/src/estimate.c:3251
msgid "Couldn't load plugin function\n"
msgstr "Konnte plugin-Funktion nicht laden\n"

#: lib/src/estimate.c:3238
#: plugin/tramo-x12a.c:773
msgid ""
"X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"X-12-ARIMA scheitert an mehr als 720 Beobachtungen.\n"
"Bitte wählen Sie eine kleinere Stichprobe."

#: lib/src/estimate.c:3599
msgid "This test is only available for panel data"
msgstr "Dieser Test ist nur für Paneldaten verfügbar"

#: lib/src/forecast.c:2059
msgid "predicted values"
msgstr "geschätzte Werte"

#: lib/src/forecast.c:2063
msgid "forecast standard errors"
msgstr "Prognose-Standardfehler"

#: lib/src/geneval.c:398
msgid "invalid operands for '^'"
msgstr "ungültige Operanden für '^'"

#: lib/src/geneval.c:400
msgid "invalid argument for log()"
msgstr "Ungültiges Argument für log()"

#: lib/src/geneval.c:402
msgid "invalid argument for sqrt()"
msgstr "Ungültiges Argument für sqrt()"

#: lib/src/geneval.c:404
msgid "invalid argument for exp()"
msgstr "Ungültiges Argument für exp()"

#: lib/src/geneval.c:2289
#: lib/src/geneval.c:2420
#, c-format
msgid ""
"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
"parameters for function %s (%d)"
msgstr ""
"Zahl der Argumente (%d) entspricht nicht der Zahl der\n"
"Parameter für Funktion %s (%d)"

#: lib/src/geneval.c:3068
#, c-format
msgid "'%s': invalid argument for %s()\n"
msgstr "'%s':Ungültiges Argument für %s()\n"

#: lib/src/geneval.c:3109
#, c-format
msgid "Wrong type argument for %s: should be %s"
msgstr "Falsches Typ-Argument für %s: sollte %s sein"

#: lib/src/geneval.c:4056
#: lib/src/genlex.c:457
#: lib/src/gensyntax.c:261
#, c-format
msgid "Unmatched '%c'\n"
msgstr "Unpassendes '%c'\n"

#: lib/src/genfuncs.c:772
#, c-format
msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 wenn Quartal = %d, 0 sonst"

#: lib/src/genfuncs.c:778
#, c-format
msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise"
msgstr "= 1 wenn Monat %s ist, 0 sonst"

#: lib/src/genfuncs.c:788
#, c-format
msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 wenn Periode %d ist, 0 sonst"

#: lib/src/genfuncs.c:819
#: lib/src/gretl_errors.c:41
msgid "This command won't work with the current periodicity"
msgstr "Dieser Befehl wird mit der aktuellen Periodizität nicht funktionieren"

#: lib/src/genfuncs.c:846
#: lib/src/gretl_errors.c:43
msgid "Out of memory error"
msgstr "Zu wenig Speicher - Fehler"

#: lib/src/genfuncs.c:953
#: lib/src/genfuncs.c:984
#, c-format
msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 wenn %s %d ist, 0 sonst"

#: lib/src/genfuncs.c:954
#: lib/src/varprint.c:150
#: lib/src/varprint.c:152
#: lib/src/varprint.c:154
msgid "period"
msgstr "Periode"

#: lib/src/genfuncs.c:985
msgid "unit"
msgstr "Einheit"

#: lib/src/genfuncs.c:1030
msgid "cross-sectional unit index"
msgstr "Index der Querschnittseinheit"

#: lib/src/genfuncs.c:1111
#: lib/src/transforms.c:1132
msgid "time trend variable"
msgstr "Zeittrendvariable"

#: lib/src/genfuncs.c:1114
msgid "data index variable"
msgstr "Datenindexvariable"

#: lib/src/genfuncs.c:1158
msgid "day of week (1 = Monday)"
msgstr "Wochentag (1 = Montag)"

#: lib/src/genfuncs.c:1355
#, c-format
msgid "residual from model %d"
msgstr "Residuen von Modell %d"

#: lib/src/genfuncs.c:1361
#, c-format
msgid "fitted value from model %d"
msgstr "angepasster Wert aus Modell %d"

#: lib/src/genfuncs.c:1368
#, c-format
msgid "squared residual from model %d"
msgstr "quadrierte Residuen von Modell %d"

#: lib/src/genfuncs.c:1379
#, c-format
msgid "fitted variance from model %d"
msgstr "angepasste Varianz aus Modell %d"

#: lib/src/genfuncs.c:1386
#, c-format
msgid "per-unit constants from model %d"
msgstr "Einheiten-spezifische Konstanten von Modell %d"

#: lib/src/genlex.c:396
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined\n"
msgstr "Das Symbol '%s' ist nicht definiert\n"

#: lib/src/genlex.c:403
#, c-format
msgid "'%s': no argument was given\n"
msgstr "'%s': Kein Argument angegeben\n"

#: lib/src/genlex.c:411
#, c-format
msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n"
msgstr "Das Symbol '%c' ist ungültig in diesem Kontext\n"

#: lib/src/genlex.c:414
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n"
msgstr "Das Symbol '%s' ist ungültig in diesem Kontext\n"

#: lib/src/genlex.c:903
#, c-format
msgid "Invalid character '%c'\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c'\n"

#: lib/src/genmain.c:40
#, c-format
msgid "Modified series %s (ID %d)"
msgstr "Änderte Reihe %s (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:46
#, c-format
msgid "Replaced scalar %s (ID %d)"
msgstr "Ersetzte Skalar %s (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:49
#, c-format
msgid "Generated scalar %s (ID %d)"
msgstr "Erzeugte Skalar %s (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:60
#, c-format
msgid "Replaced series %s (ID %d)"
msgstr "Ersetzte Reihe %s (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:63
#, c-format
msgid "Generated series %s (ID %d)"
msgstr "Erzeugte Reihe %s (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:69
#, c-format
msgid "Modified matrix %s"
msgstr "Änderte Matrix %s"

#: lib/src/genmain.c:71
#, c-format
msgid "Replaced matrix %s"
msgstr "Ersetzte Matrix %s"

#: lib/src/genmain.c:73
#, c-format
msgid "Generated matrix %s"
msgstr "Erzeugte Matrix %s"

#: lib/src/genmain.c:83
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: lib/src/genmain.c:84
msgid "missing values were generated"
msgstr "Fehlwerte wurden erzeugt"

#: lib/src/genmain.c:111
#, c-format
msgid "Replaced after model %d: "
msgstr "Ersetzt nach Modell %d:"

#: lib/src/genmain.c:205
msgid "a constant"
msgstr "eine Konstante"

#: lib/src/genmain.c:206
msgid "an internal variable"
msgstr "eine interne Variable"

#: lib/src/genmain.c:207
msgid "a function"
msgstr "eine Funktion"

#: lib/src/genmain.c:232
#, c-format
msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name"
msgstr "'%s' bezieht sich auf %s und darf nicht als Variablenname verwendet werden"

#: lib/src/genmain.c:318
msgid "Periodic dummy variables generated.\n"
msgstr "Periodische Dummy-Variable wurde generiert.\n"

#: lib/src/genmain.c:320
msgid "Periodic dummy variables already present.\n"
msgstr "Periodische Dummy-Variablen existieren bereits.\n"

#: lib/src/genmain.c:325
#: lib/src/genmain.c:330
msgid "Panel dummy variables generated.\n"
msgstr "Panel-Dummy-Variable wurde generiert.\n"

#: lib/src/gensyntax.c:253
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%s'\n"
msgstr "Erwartete '%c' aber fand '%s'\n"

#: lib/src/gensyntax.c:401
#, c-format
msgid "String is too long (%d versus %d max)\n"
msgstr "Zeichenkette zu lang (%d statt %d max.)\n"

#: lib/src/gmm.c:561
msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix"
msgstr "Orthogonalitätsbedingungen müssen vor der Gewichtsmatrix kommen"

#: lib/src/gmm.c:616
msgid "Weights must come after orthogonality conditions"
msgstr "Gewichte müssen nach den Orthogonalitätsbedingungen kommen"

#: lib/src/gmm.c:621
msgid "Weights are already defined"
msgstr "Gewichte sind schon definiert"

#: lib/src/gmm.c:642
#, c-format
msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d"
msgstr "Gewichtsmatrix hat falsche Größe: müsste %d x %d sein"

#: lib/src/gmm.c:673
msgid "No orthogonality conditions have been specified"
msgstr "Es wurden keine Orthogonalitätsbedingungen spezifiziert"

#: lib/src/gmm.c:678
msgid "No weights have been specified"
msgstr "Es wurden keine Gewichte spezifiziert"

#: lib/src/gmm.c:1109
msgid "Orthgonality"
msgstr "Orthogonalität"

#: lib/src/gmm.c:1110
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"

#: lib/src/gmm.c:1111
#: gui2/calculator.c:1268
#: gui2/calculator.c:1277
#: gui2/calculator.c:1295
#: gui2/calculator.c:1715
#: plugin/range-mean.c:68
#: plugin/range-mean.c:157
msgid "mean"
msgstr "Mittel"

#: lib/src/gmm.c:1111
msgid "std. dev"
msgstr "Std'abw."

#: lib/src/graphing.c:883
#, c-format
msgid "%s versus %s (with least squares fit)"
msgstr "%s gegen %s (mit Kleinst-Quadrate-Anpassung)"

#: lib/src/graphing.c:888
#, c-format
msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)"
msgstr "Regressionsresiduen (= beob. - angepasste %s)"

#: lib/src/graphing.c:893
#: lib/src/graphing.c:897
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s"
msgstr "Tatsächliche und angepasste %s"

#: lib/src/graphing.c:899
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s versus %s"
msgstr "Tatsächliche und angepasste %s gegen %s"

#: lib/src/graphing.c:1671
#: lib/src/graphing.c:2880
#: gui2/gpt_dialog.c:535
msgid "right"
msgstr "rechts"

#: lib/src/graphing.c:1671
#: lib/src/graphing.c:2878
#: gui2/gpt_dialog.c:530
msgid "left"
msgstr "links"

#: lib/src/graphing.c:1684
#: lib/src/graphing.c:1690
msgid "actual"
msgstr "tatsächlich"

#: lib/src/graphing.c:1685
#: lib/src/graphing.c:1688
#: lib/src/printout.c:943
#: gui2/guiprint.c:1215
#: gui2/guiprint.c:1271
msgid "fitted"
msgstr "angepasst"

#: lib/src/graphing.c:2196
msgid "Test statistic for normality"
msgstr "Teststatistik für Normalität"

#: lib/src/graphing.c:2198
#, c-format
msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f"
msgstr "Chi-Quadrat(2) = %.3f, p-Wert %.5f"

#: lib/src/graphing.c:2219
msgid "Test statistic for gamma"
msgstr "Teststatistik für Gamma"

#: lib/src/graphing.c:2221
#, c-format
msgid "z = %.3f pvalue = %.5f"
msgstr "z = %.3f, p-Wert %.5f"

#: lib/src/graphing.c:2250
msgid "Density"
msgstr "Dichte"

# ist aus Spektralanalyse
#: lib/src/graphing.c:2252
msgid "Relative frequency"
msgstr "Skalierte Frequenz"

#: lib/src/graphing.c:2374
#: lib/src/printout.c:943
msgid "forecast"
msgstr "Prognose"

#: lib/src/graphing.c:2377
msgid "95 percent confidence interval"
msgstr "95-Prozent-Konfidenzintervall"

#: lib/src/graphing.c:2448
msgid "+- sqrt(h(t))"
msgstr "+- sqrt(h(t))"

#: lib/src/graphing.c:3140
msgid "time"
msgstr "Zeit"

#: lib/src/graphing.c:3235
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval"
msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s, mit Bootstrap-Konfidenzintervall"

#: lib/src/graphing.c:3240
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s"
msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s"

#: lib/src/graphing.c:3250
msgid "point estimate"
msgstr "Punktschätzung"

#: lib/src/graphing.c:3252
msgid "0.025 and 0.975 quantiles"
msgstr "0.025 und 0.975 Quantile"

#: lib/src/graphing.c:3411
msgid "VAR residuals"
msgstr "VAR-Residuen"

#: lib/src/graphing.c:3567
msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle"
msgstr "Inverse VAR-Wurzeln im Vgl. mit Einheitskreis"

#: lib/src/graphing.c:3640
#, no-c-format
msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals"
msgstr "95%-Konfidenzellipse und -intervalle der Randverteilungen"

#: lib/src/graphing.c:3673
#: plugin/range-mean.c:66
msgid "with least squares fit"
msgstr "mit Kleinst-Quadrate-Fit"

#: lib/src/gretl_errors.c:30
msgid "Data error"
msgstr "Datenfehler"

#: lib/src/gretl_errors.c:31
msgid "Exact or near collinearity encountered"
msgstr "Kollinearität gefunden (exakt oder fast)"

#: lib/src/gretl_errors.c:32
#: gui2/library.c:2882
msgid "Insufficient degrees of freedom for regression"
msgstr "Zu wenig Freiheitsgrade für Regression"

#: lib/src/gretl_errors.c:33
msgid "Y-prime * Y equals zero"
msgstr "Y'Y gleich Null"

#: lib/src/gretl_errors.c:34
msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Abhängige Variable ist überall null, Abbruch der Regression"

#: lib/src/gretl_errors.c:35
msgid "Total sum of squares was not positive"
msgstr "Gesamtquadratsumme war nicht positiv"

#: lib/src/gretl_errors.c:36
msgid "Sum of squared residuals negative!"
msgstr "Negative Residuenquadratsumme!"

#: lib/src/gretl_errors.c:37
msgid "Unbalanced parentheses in genr command"
msgstr "Unbalancierte Klammern im genr-Befehl"

#: lib/src/gretl_errors.c:38
#: lib/src/modelspec.c:279
#: lib/src/objstack.c:1078
#: lib/src/system.c:896
msgid "Sorry, command not available for this estimator"
msgstr "Befehl für diesen Schätzer nicht verfügbar"

#: lib/src/gretl_errors.c:39
msgid "Unspecified error -- FIXME"
msgstr "Unspezifizierter Fehler -- FIXME"

#: lib/src/gretl_errors.c:40
msgid "Syntax error in genr formula"
msgstr "Syntax-Fehler in genr-Formel"

#: lib/src/gretl_errors.c:42
msgid "Error attempting to open file"
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu öffnen"

#: lib/src/gretl_errors.c:44
msgid "No formula supplied in genr"
msgstr "Keine Formel in genr eingegeben"

#: lib/src/gretl_errors.c:45
msgid "Unknown variable name in command"
msgstr "Unbekannter Variablenname im Befehl"

#: lib/src/gretl_errors.c:46
msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set"
msgstr "Angegebene Beobachtungen für die Regression sind außerhalb des Datensatzes"

#: lib/src/gretl_errors.c:48
msgid "Command has insufficient arguments"
msgstr "Befehl hat zu wenige Argumente"

#: lib/src/gretl_errors.c:49
msgid "This command is implemented only for OLS models"
msgstr "Dieser Befehl ist nur für KQ-Modelle implementiert"

#: lib/src/gretl_errors.c:50
msgid "Invalid argument for function"
msgstr "Ungültiges Argument für Funktion"

#: lib/src/gretl_errors.c:51
msgid "Invalid sample split for Chow test"
msgstr "Ungültige Stichprobenteilung für Chow-Test"

#: lib/src/gretl_errors.c:52
msgid "Syntax error in command line"
msgstr "Syntax-Fehler in Befehlszeile"

#: lib/src/gretl_errors.c:53
msgid "No independent variables left after omissions"
msgstr "Keine unabhängigen Variablen sind nach den Auslassungen übrig geblieben"

#: lib/src/gretl_errors.c:54
msgid "No independent variables were omitted"
msgstr "Keine unabhängigen Variablen wurden ausgelassen"

#: lib/src/gretl_errors.c:55
msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined"
msgstr "Kann dies nicht durchführen: einige Variablen im originalen Modell wurden umdefiniert"

#: lib/src/gretl_errors.c:57
msgid "No new independent variables were added"
msgstr "Keine neuen unabhängigen Variablen wurden hinzugefügt"

#: lib/src/gretl_errors.c:58
msgid "One or more \"added\" vars were already present"
msgstr "Eine oder mehrere hinzugefügte Variablen waren schon vorhanden"

#: lib/src/gretl_errors.c:59
msgid "Error generating logarithms"
msgstr "Fehler beim Generieren der Logarithmen"

#: lib/src/gretl_errors.c:60
msgid "Error generating squares"
msgstr "Fehler beim Generieren der Quadrate"

#: lib/src/gretl_errors.c:61
msgid "Error generating lagged variables"
msgstr "Fehler beim Generieren der gelaggten Variablen"

#: lib/src/gretl_errors.c:62
msgid "Attempting to take square root of negative number"
msgstr "Versuch Wurzel aus negativer Zahl zu ziehen"

#: lib/src/gretl_errors.c:63
msgid "Excessive exponent in genr formula"
msgstr "Übermäßiger Exponent in genr-Formel"

#: lib/src/gretl_errors.c:64
msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Gewicht-Variable ist überall null, Abbruch der Regression"

#: lib/src/gretl_errors.c:65
msgid "Weight variable contains negative values"
msgstr "Gewichtsvariable enthält negativen Wert"

#: lib/src/gretl_errors.c:66
msgid "Need valid starting and ending observations"
msgstr "Benötige gültige Start- und Endbeobachtung"

#: lib/src/gretl_errors.c:67
msgid "You must include a constant in this sort of model"
msgstr "Sie müssen eine Konstante für diese Art von Modellen einfügen"

#: lib/src/gretl_errors.c:68
msgid ""
"There were missing observations for the added variable(s).\n"
"Reset the sample and rerun the original regression first"
msgstr ""
"Es gab fehlende Beobachtungen bei der/n eingefügten Variable/n.\n"
"Setzen Sie erst die Stichprobe zurück und wiederholen Sie die Ausgangsregression"

#: lib/src/gretl_errors.c:71
msgid "The statistic you requested is not available"
msgstr "Die gewünschte Statistik ist nicht verfügbar"

#: lib/src/gretl_errors.c:72
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data"
msgstr "Fehlende Teilstichproben-Info: Datenzusammenführung unmöglich"

#: lib/src/gretl_errors.c:73
msgid "The convergence criterion was not met"
msgstr "Das Konvergenzkriterium wurde nicht getroffen"

#: lib/src/gretl_errors.c:74
msgid "The operation was canceled"
msgstr "Die Operation wurde abgebrochen"

#: lib/src/gretl_errors.c:75
msgid "Missing values encountered"
msgstr "Fehlwerte gefunden"

#: lib/src/gretl_errors.c:76
msgid "Not a Number in calculation"
msgstr "Not a Number geschah bei Berechnung"

#: lib/src/gretl_errors.c:77
msgid "Matrices not conformable for operation"
msgstr "Matrizen nicht passend bei Operation"

#: lib/src/gretl_errors.c:78
msgid "Data types not conformable for operation"
msgstr "Datentypen nicht passend bei Operation"

#: lib/src/gretl_errors.c:79
msgid "Wrong data type"
msgstr "Falscher Datentyp"

#: lib/src/gretl_errors.c:80
msgid "Incompatible options"
msgstr "Inkompatible Optionen"

#: lib/src/gretl_func.c:1003
#: lib/src/gretl_utils.c:1301
#: gui2/boxplots.c:1354
#: gui2/fileselect.c:440
#: gui2/fncall.c:678
#: gui2/fncall.c:738
#: gui2/fnsave.c:962
#: gui2/gpt_control.c:251
#: gui2/guiprint.c:253
#: gui2/gui_utils.c:367
#: gui2/gui_utils.c:429
#: gui2/gui_utils.c:449
#: gui2/gui_utils.c:987
#: gui2/library.c:5195
#: gui2/library.c:5840
#: gui2/session.c:884
#: gui2/session.c:902
#: gui2/session.c:911
#: gui2/textbuf.c:280
#: plugin/tramo-x12a.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"

#: lib/src/gretl_func.c:1527
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"

#: lib/src/gretl_func.c:2529
#, c-format
msgid "Error message from %s:\n"
msgstr "Fehlermeldung von %s:\n"

#: lib/src/gretl_func.c:2739
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined.\n"
msgstr "\"%s\" ist nicht definiert.\n"

#: lib/src/gretl_intl.c:104
#: gui2/gretl.c:196
msgid "/File/_Open data"
msgstr "/Datei/Öffne Daten"

#: lib/src/gretl_list.c:183
#, c-format
msgid "Replaced list '%s'\n"
msgstr "Ersetzte Liste '%s'\n"

#: lib/src/gretl_list.c:201
#, c-format
msgid "Added list '%s'\n"
msgstr "Fügte Liste '%s' hinzu\n"

#: lib/src/gretl_list.c:203
#, c-format
msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n"
msgstr "Warnung: der Name wurde nach %d Zeichen abgeschnitten\n"

#: lib/src/gretl_list.c:1065
#, c-format
msgid "Variable %d was not in the original list"
msgstr "Variable %d war nicht in der originalen Liste"

#: lib/src/gretl_model.c:2311
msgid "Test for addition of variables"
msgstr "Test auf Hinzufügen von Variablen"

#: lib/src/gretl_model.c:2312
#: lib/src/gretl_model.c:2339
msgid "parameters are zero for the variables"
msgstr "Die Parameter sind Null für die Variablen"

#: lib/src/gretl_model.c:2314
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %s"
msgstr "Test auf ARCH der Ordnung %s"

#: lib/src/gretl_model.c:2315
msgid "no ARCH effect is present"
msgstr "kein ARCH-Effekt vorhanden"

#: lib/src/gretl_model.c:2317
#, c-format
msgid "LM test for autocorrelation up to order %s"
msgstr "LM-Test auf Autokorrelation bis zur Ordnung %s"

#: lib/src/gretl_model.c:2318
msgid "no autocorrelation"
msgstr "keine Autokorrelation"

#: lib/src/gretl_model.c:2320
#, c-format
msgid "Chow test for structural break at observation %s"
msgstr "Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s"

#: lib/src/gretl_model.c:2321
#: lib/src/gretl_model.c:2327
msgid "no structural break"
msgstr "kein Strukturbruch"

#: lib/src/gretl_model.c:2323
msgid "CUSUM test for parameter stability"
msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität"

#: lib/src/gretl_model.c:2324
msgid "no change in parameters"
msgstr "keine Änderung in den Parametern"

#: lib/src/gretl_model.c:2326
msgid "QLR test for structural break"
msgstr "QLR-Test auf Strukturbruch"

#: lib/src/gretl_model.c:2329
msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Likelihood-Quotienten-Test für gruppenweise Heteroskedastizität"

#: lib/src/gretl_model.c:2330
msgid "the units have a common error variance"
msgstr "die Einheiten haben gleiche Fehlervarianz"

#: lib/src/gretl_model.c:2332
msgid "Non-linearity test (logs)"
msgstr "Test auf Nichtlinearität (Logarithmen)"

#: lib/src/gretl_model.c:2333
#: lib/src/gretl_model.c:2345
msgid "relationship is linear"
msgstr "Zusammenhang ist linear"

#: lib/src/gretl_model.c:2335
#: gui2/gui_utils.c:3252
#: gui2/gui_utils.c:3560
msgid "Test for normality of residual"
msgstr "Test auf Normalverteilung"

#: lib/src/gretl_model.c:2336
msgid "error is normally distributed"
msgstr "Fehler ist normalverteilt"

#: lib/src/gretl_model.c:2338
msgid "Test for omission of variables"
msgstr "Test auf Weglassen von Variablen"

#: lib/src/gretl_model.c:2341
msgid "RESET test for specification"
msgstr "RESET-Test für Spezifikation"

#: lib/src/gretl_model.c:2342
msgid "specification is adequate"
msgstr "Spezifikation ist angemessen"

#: lib/src/gretl_model.c:2344
msgid "Non-linearity test (squares)"
msgstr "Test auf Nichtlinearität (Quadrate)"

#: lib/src/gretl_model.c:2347
#: lib/src/modelprint.c:777
msgid "White's test for heteroskedasticity"
msgstr "White's Test für Heteroskedastizität"

#: lib/src/gretl_model.c:2348
msgid "heteroskedasticity not present"
msgstr "Heteroskedastizität nicht vorhanden"

#: lib/src/gretl_model.c:2350
#: lib/src/modelprint.c:395
msgid "Sargan over-identification test"
msgstr "Sargans Überidentifikationstest"

#: lib/src/gretl_model.c:2351
msgid "all instruments are valid"
msgstr "all Instrumente sind valide"

#: lib/src/gretl_model.c:2353
#: lib/src/gretl_model.c:2356
msgid "Hausman test"
msgstr "Hausman-Test"

#: lib/src/gretl_model.c:2354
msgid "OLS estimates are consistent"
msgstr "KQ-Schätzungen sind konsistent"

#: lib/src/gretl_model.c:2357
msgid "GLS estimates are consistent"
msgstr "GLS-Schätzungen sind konsistent"

#: lib/src/gretl_model.c:2359
msgid "Test for differing group intercepts"
msgstr "Test auf unterschiedliche Konstanten in Gruppen"

#: lib/src/gretl_model.c:2360
msgid "The groups have a common intercept"
msgstr "Die Gruppen haben gleiche Konstanten"

#: lib/src/gretl_model.c:2362
msgid "Breusch-Pagan test"
msgstr "Breusch-Pagan"

#: lib/src/gretl_model.c:2363
msgid "Variance of the unit-specific error = 0"
msgstr "Varianz des idiosynkratischen Fehlers = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:2365
msgid "Wald test for joint significance of time dummies"
msgstr "Wald-Test auf gemeinsame Signifikanz der Zeit-Dummies"

#: lib/src/gretl_model.c:2625
#: lib/src/gretl_model.c:2628
#: lib/src/gretl_model.c:2631
#, c-format
msgid "%g percent critical value"
msgstr "%g-Prozent kritischer Wert"

#: lib/src/gretl_model.c:4079
msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed"
msgstr "U-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert "

#: lib/src/gretl_model.c:4081
msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed"
msgstr "Y-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert "

#: lib/src/gretl_model.c:4083
msgid "Can't retrieve ht: data set has changed"
msgstr "h_t nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert"

#: lib/src/gretl_model.c:4084
msgid "Can't retrieve series: data set has changed"
msgstr "Kann Reihe nicht laden: Datensatz wurde geändert"

#: lib/src/gretl_model.c:4098
msgid "Can't retrieve intercepts"
msgstr "Kann Konstanten nicht laden"

#: lib/src/gretl_model.c:4105
msgid "Can't retrieve error variance"
msgstr "Fehlervarianz nicht verfügbar"

#: lib/src/gretl_panel.c:402
msgid ""
"                         Random effects estimator\n"
"           allows for a unit-specific component to the error term\n"
"           (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n"
"\n"
msgstr ""
"                         Random-Effects-Schätzer\n"
"           erlaubt zusätzl. Fehlerkomponente je Querschnittseinheit\n"
"           (Standardfehler in Klammern, p-Werte in eckigen Klammern)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:931
msgid ""
"Fixed effects estimator\n"
"allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n"
"slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n"
msgstr ""
"Fixed-effects Schätzer\n"
"lässt unterschiedliche Konstanten im Querschnitt zu\n"
"Standardfehler der Steigungsparameter in ( ), p-Werte in [ ]\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:944
#, c-format
msgid "%d group means were subtracted from the data"
msgstr "%d Gruppenmittel wurden von den Daten abgezogen"

#: lib/src/gretl_panel.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Residuenvarianz: %g(%d - %d) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:951
msgid "Joint significance of differing group means:\n"
msgstr "Gemeinsame Signifikanz der verschiedenen Gruppenmittel:\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:955
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte KQ-Modell\n"
"angemessen ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1013
#: lib/src/gretl_restrict.c:1313
#: plugin/arbond.c:768
#, c-format
msgid "Failed to compute test statistic\n"
msgstr "Berechnung der Teststatistik schlug  fehl\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1506
msgid "Error estimating fixed effects model\n"
msgstr "Fehler beim Schätzen des Fixed-Effects-Modells\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1604
msgid ""
"\n"
"Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n"
"\"fail to reject\" the random effects specification).\n"
msgstr ""

#: lib/src/gretl_panel.c:1608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hausman test statistic:\n"
" H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Hausman-Teststatistik:\n"
" H = %g mit p-Wert = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1612
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n"
"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n"
msgstr ""
"(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das random-effects-Modell\n"
" konsistent ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1715
msgid "Error estimating random effects model\n"
msgstr "Fehler beim Schätzen des Random-Effects-Modells\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1819
msgid ""
"\n"
"Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mittel der gepoolten KQ-Residuen für Querschnittseinheiten:\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1836
#, c-format
msgid " unit %2d: %13.5g\n"
msgstr "Einheit %2d: %13.5g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Breusch-Pagan test statistic:\n"
" LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Breusch-Pagan-Teststatistik:\n"
" LM = %g mit p-Wert = prob(Chi-Quadrat(1) > %g) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1851
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte KQ-Modell\n"
"angemessen ist, zu Gunsten der Alternative random effects.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:1873
msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n"
msgstr "Fehler bei Inversion der Var-Kov-Matrix-Differenz\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2088
#, c-format
msgid ""
"      Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n"
"                         observed over %d periods\n"
"\n"
msgstr ""
"      Diagnostik: nehme an balanciertes Panel mit %d Querschnittseinheiten\n"
"                         beobachtet über %d Perioden\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2120
#: lib/src/gretl_panel.c:2360
msgid "Couldn't estimate group means regression\n"
msgstr "Konnte die Gruppenmittel-Regression nicht schätzen\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2451
msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity"
msgstr "Verteilungsfreier Wald-Test auf Heteroskedastizität"

#: lib/src/gretl_panel.c:2452
msgid "based on the FGLS residuals"
msgstr "basiert auf den FGLS-Residuen"

#: lib/src/gretl_panel.c:2614
msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation"
msgstr "Kann ML-Schätzung nicht durchführen: einige Einheiten mit nur einer Beobachtung"

#: lib/src/gretl_panel.c:2664
#: plugin/poisson.c:330
msgid "iteration"
msgstr "Iteration"

#: lib/src/gretl_panel.c:3416
#: lib/src/gretl_panel.c:3428
#: lib/src/interact.c:2874
#: lib/src/nls.c:458
#: lib/src/nls.c:2486
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Unbekannte Variable '%s'"

#: lib/src/gretl_paths.c:735
#, c-format
msgid "gretl: using these basic search paths:\n"
msgstr "gretl: Verwendung dieser Hauptsuchpfade:\n"

#: lib/src/gretl_paths.c:794
msgid "gretlgui_hlp.txt"
msgstr "gretlgui_hlp.txt"

#: lib/src/gretl_paths.c:795
msgid "gretlcmd_hlp.txt"
msgstr "gretlcmd_hlp.txt"

#: lib/src/gretl_paths.c:796
#: lib/src/gretl_paths.c:799
msgid "gretlcli_hlp.txt"
msgstr "gretlcli_hlp.txt"

#: lib/src/gretl_paths.c:875
msgid "gretlgui.hlp"
msgstr "gretlgui.hlp"

#: lib/src/gretl_paths.c:876
#: lib/src/gretl_paths.c:880
msgid "gretlcli.hlp"
msgstr "gretlcli.hlp"

#: lib/src/gretl_paths.c:877
msgid "gretlcmd.hlp"
msgstr "gretlcmd.hlp"

#: lib/src/gretl_prn.c:79
#: lib/src/gretl_prn.c:118
#, c-format
msgid "gretl_prn_new: out of memory\n"
msgstr "gretl_prn_new: Speicher voll\n"

#: lib/src/gretl_prn.c:99
#, c-format
msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n"
msgstr "gretl_prn_new: konnte %s nicht öffnen\n"

#: lib/src/gretl_prn.c:176
#, c-format
msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n"
msgstr "gretl_prn_new: Dateiname erforderlich\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:452
#: lib/src/gretl_restrict.c:733
#: lib/src/gretl_restrict.c:758
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) is out of range"
msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) ist nicht im zulässigen Bereich"

#: lib/src/gretl_restrict.c:460
#: lib/src/gretl_restrict.c:730
#: lib/src/gretl_restrict.c:743
#: lib/src/gretl_restrict.c:755
#, c-format
msgid "Equation number (%d) is out of range"
msgstr "Anzahl Gleichungen (%d) ist nicht im zulässigen Bereich"

#: lib/src/gretl_restrict.c:496
#: lib/src/gretl_restrict.c:912
#: lib/src/gretl_restrict.c:935
#: lib/src/gretl_restrict.c:956
#: lib/src/gretl_restrict.c:1011
#: lib/src/nls.c:2481
#, c-format
msgid "parse error in '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Parsen in '%s'\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:640
msgid "Restriction set"
msgstr "Restriktion angewendet"

#: lib/src/gretl_restrict.c:642
msgid "Restriction"
msgstr "Restriktion"

#: lib/src/gretl_restrict.c:746
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d"
msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) nicht im zulässigen Bereich für Gleichung %d"

#: lib/src/gretl_restrict.c:886
#, c-format
msgid "Too many restrictions (maximum is %d)"
msgstr "Zu viele Restriktionen (Maximum ist %d)"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1104
#: lib/src/modelprint.c:1653
msgid ""
"      PARAMETER       ESTIMATE          STDERROR      T STAT   P-VALUE\n"
"\n"
msgstr ""
"      PARAMETER      SCHÄTZUNG       STDFEHLER       T-STAT   P-WERT\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1107
#: lib/src/modelprint.c:1656
msgid ""
"      VARIABLE       COEFFICIENT        STDERROR      T STAT   P-VALUE\n"
"\n"
msgstr ""
"      VARIABLE      KOEFFIZIENT        STDFEHLER       T-STAT       P-WERT\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1175
msgid "Restricted estimates"
msgstr "Restringierte Schätzungen"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1184
#: lib/src/modelprint.c:124
#: lib/src/modelprint.c:129
#: lib/src/modelprint.c:138
#: lib/src/modelprint.c:142
msgid "Standard error of residuals"
msgstr "Standardfehler der Residuen"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1234
#: lib/src/gretl_restrict.c:1306
#: lib/src/gretl_restrict.c:1399
msgid ""
"Matrix inversion failed:\n"
" restrictions may be inconsistent or redundant\n"
msgstr ""
"Matrixinversion fehlgeschlagen:\n"
" evtl. inkonsistente oder redundante Restriktionen\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1323
msgid "Robust chi^2"
msgstr "Robustes chi^2"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1338
msgid "restriction"
msgstr "Restriktion"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1448
msgid "Invalid input\n"
msgstr "Ungültige Eingabe\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1490
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1496
#: gui2/library.c:1399
msgid "Sum of coefficients"
msgstr "Summe der Koeffizienten"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1499
#: lib/src/gretl_restrict.c:1508
#: gui2/dialogs.c:4423
msgid "Standard error"
msgstr "Standardfehler"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1506
#: lib/src/gretl_restrict.c:1516
msgid "sum"
msgstr "Summe"

#: lib/src/gretl_string_table.c:172
#, c-format
msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n"
msgstr "Variable %d: übersetze von Zeichenketten zu Codenummern\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:238
msgid ""
"One or more non-numeric variables were found.\n"
"Gretl cannot handle such variables directly, so they\n"
"have been given numeric codes as follows.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mind. eine nicht-numerische Variable wurde gefunden.\n"
"Gretl kann nicht direkt damit umgehen, daher wurden\n"
"folgende numerische Codes verwendet.\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:245
#: lib/src/gretl_string_table.c:248
#, c-format
msgid "String code table for variable %d (%s):\n"
msgstr "Zeichenketten / Code -Tabelle für Variable %d (%s):\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:261
#, c-format
msgid ""
"String code table written to\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Zeichenketten / Code -Tabelle gespeichert in\n"
" %s\n"

#: lib/src/gretl_utils.c:544
msgid "Error calculating model selection criteria\n"
msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells\n"

#: lib/src/gretl_utils.c:546
#, c-format
msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n"
msgstr "Benutze RQS = %g, %d Beobachtungen, %d Koeffizienten\n"

#: lib/src/gretl_utils.c:626
msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1"
msgstr "keine ':' in Startbeobachtung mit Frequenz 1 erlaubt"

#: lib/src/gretl_utils.c:630
msgid "panel data must have frequency > 1"
msgstr "Panel-Daten müssen Frequenz > 1 besitzen"

#: lib/src/gretl_utils.c:635
msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1"
msgstr "Startbeobachtung mit Frequenz > 1 muss ein ':' enthalten"

#: lib/src/gretl_utils.c:640
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency"
msgstr "Startbeobachtung '%s' ist inkompatibel mit Frequenz"

#: lib/src/gretl_utils.c:644
msgid "cross-sectional data: frequency must be 1"
msgstr "Querschnittsdaten: Frequenz muss 1 sein"

#: lib/src/gretl_utils.c:648
#: gui2/dialogs.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Panel datasets must be balanced.\n"
"The number of observations (%d) is not a multiple\n"
"of the number of %s (%d)."
msgstr ""
"Panel-Datensätze müssen balanciert sein.\n"
"Die Beobachtungszahl (%d) ist kein Vielfaches\n"
"der Zahl der %s (%d)."

#: lib/src/gretl_utils.c:651
#: gui2/dialogs.c:3143
msgid "units"
msgstr "Einheiten"

#: lib/src/gretl_utils.c:704
msgid "Failed to parse line as frequency, startobs"
msgstr "Zeilenverarbeitung als Frequenz, Startbeob. schlug fehl"

#: lib/src/gretl_utils.c:737
#: lib/src/gretl_utils.c:746
#: lib/src/gretl_utils.c:756
#: lib/src/gretl_utils.c:766
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is invalid"
msgstr "Startbeobachtung '%s' ist ungültig"

#: lib/src/gretl_utils.c:1306
#: gui2/fileselect.c:320
#: gui2/gpt_control.c:249
#: gui2/gpt_control.c:389
#: gui2/gui_utils.c:372
#: gui2/gui_utils.c:2481
#: gui2/library.c:5791
#: gui2/session.c:2769
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s"
msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"

#: lib/src/gretl_utils.c:1389
#, c-format
msgid "%s test"
msgstr "%s Test"

#: lib/src/gretl_utils.c:1392
#, c-format
msgid "p-value for %s test"
msgstr "p-Wert für %s Test"

#: lib/src/gretl_win32.c:46
#, c-format
msgid "Couldn't open registry\n"
msgstr "Konnte Registry nicht öffnen\n"

#: lib/src/gretl_www.c:701
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"

#: lib/src/gretl_www.c:703
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: lib/src/gretl_www.c:983
msgid "No data received"
msgstr "Keine Daten erhalten"

#: lib/src/gretl_www.c:985
msgid "Malformed status line"
msgstr "Falsche Statuszeile"

#: lib/src/gretl_www.c:990
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"

#: lib/src/gretl_www.c:1546
msgid ""
"Failed to parse HTTP proxy:\n"
"format must be ipnumber:port"
msgstr ""
"Verarbeiten der HTTP Proxy-Info schlug fehl:\n"
"Format muss ipnummer:port sein"

#: lib/src/gretl_www.c:1555
msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number"
msgstr "HTTP Proxy: erstes Feld muss eine IP-Nummer sein"

#: lib/src/gretl_xml.c:73
#: lib/src/gretl_xml.c:1986
#: lib/src/gretl_xml.c:2157
#: plugin/gnumeric_import.c:401
#: plugin/gnumeric_import.c:507
#, c-format
msgid "xmlParseFile failed on %s"
msgstr "xmlParseFile schlug fehl bei %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:80
#: lib/src/gretl_xml.c:1993
#: lib/src/gretl_xml.c:2163
#: plugin/gnumeric_import.c:407
#: plugin/gnumeric_import.c:513
#, c-format
msgid "%s: empty document"
msgstr "%s: leeres Dokument"

#: lib/src/gretl_xml.c:88
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not %s"
msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten ist nicht %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:1206
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"

#: lib/src/gretl_xml.c:1213
#, c-format
msgid "Writing %ld Kbytes of data\n"
msgstr "Schreibe %ld KBytes an Daten\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to parse count of variables"
msgstr "Verarbeitung der Variablenanzahl schlug fehl"

#: lib/src/gretl_xml.c:1483
#: lib/src/gretl_xml.c:1489
#, c-format
msgid "Out of memory reading data file"
msgstr "Zum wenig Speicher beim Lesen der Datendatei"

#: lib/src/gretl_xml.c:1495
#: lib/src/gretl_xml.c:1508
#, c-format
msgid "Got no variables"
msgstr "Keine Variablen erhalten"

#: lib/src/gretl_xml.c:1520
#, c-format
msgid "Variable %d has no name"
msgstr "Variable %d hat keinen Namen"

#: lib/src/gretl_xml.c:1567
#, c-format
msgid "Number of variables does not match declaration"
msgstr "Anzahl der Variablen passt nicht zur Deklaration"

#: lib/src/gretl_xml.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to parse data values at obs %d"
msgstr "Verarbeitung der Werte bei Beob. %d schlug fehl"

#: lib/src/gretl_xml.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to parse number of observations"
msgstr "Verarbeitung der Beobachtungszahl schlug fehl"

#: lib/src/gretl_xml.c:1659
#, c-format
msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'"
msgstr "Bezeichnerattribut für Beobachtungen muss 'true' oder 'false' sein"

#: lib/src/gretl_xml.c:1707
#, c-format
msgid "Got no observations\n"
msgstr "Keine Beobachtungen erhalten\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:1725
#, c-format
msgid "Case marker missing at obs %d"
msgstr "Beob'bezeichner fehlt bei Beob. %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:1760
#, c-format
msgid "Values missing at observation %d"
msgstr "Fehlende Werte bei Beobachtung %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:1776
#, c-format
msgid "Number of observations does not match declaration"
msgstr "Anzahl Beobachtungen passt nicht zur Deklaration"

#: lib/src/gretl_xml.c:1801
#, c-format
msgid "Required attribute 'type' is missing from data file"
msgstr "Erforderliches Attribut 'type' fehlt bei Datendatei"

#: lib/src/gretl_xml.c:1813
#, c-format
msgid "Unrecognized type attribute for data file"
msgstr "Unbekanntes type-Attribut bei Datendatei "

#: lib/src/gretl_xml.c:1838
msgid "Failed to parse data frequency"
msgstr "Parsen der Datenfrequenz fehlgeschlagen"

#: lib/src/gretl_xml.c:1879
msgid "Failed to parse startobs"
msgstr "Verarbeitung der Startbeob. schlug fehl"

#: lib/src/gretl_xml.c:1911
msgid "Failed to parse endobs"
msgstr "Verarbeitung der Endbeob. schlug fehl"

#: lib/src/gretl_xml.c:1926
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read datafile %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Datendatei %s\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:1979
msgid "Uncompressing"
msgstr "Entpacke"

#: lib/src/gretl_xml.c:1979
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"

#: lib/src/gretl_xml.c:1980
msgid "of data"
msgstr "von Daten"

#: lib/src/gretl_xml.c:1999
#: lib/src/gretl_xml.c:2169
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not gretldata"
msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten nicht gretldata"

#: lib/src/gretl_xml.c:2050
#: lib/src/gretl_xml.c:2069
#, c-format
msgid "Variables information is missing"
msgstr "Variableninformationen fehlen"

#: lib/src/gretl_xml.c:2075
#, c-format
msgid "No observations were found"
msgstr "Keine Beobachtungen wurden gefunden"

#: lib/src/interact.c:644
#: lib/src/interact.c:1383
msgid "Memory allocation failed for command list"
msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen für Befehlsliste"

#: lib/src/interact.c:768
#, c-format
msgid "generation of lag variable failed"
msgstr "Generieren der Lag-Variable schlug fehl"

#: lib/src/interact.c:1036
msgid "requires a variable number and a new name"
msgstr "erfordert eine Variablennummer und einen neuen Namen"

#: lib/src/interact.c:1049
#, c-format
msgid "Variable number %d is out of bounds"
msgstr "Variablennummer %d außerhalb der Grenzen"

#: lib/src/interact.c:1055
#, c-format
msgid "'%s': there is already a variable of this name"
msgstr "'%s': es gibt bereits eine Variable mit diesem Namen"

#: lib/src/interact.c:1258
#, c-format
msgid "command 'end %s' not recognized"
msgstr "Befehl 'end %s' unbekannt"

#: lib/src/interact.c:1263
msgid "end: nothing to end"
msgstr "end: Nicht zum Enden"

#: lib/src/interact.c:1314
#, c-format
msgid "%s: required parameter is missing"
msgstr "%s: benötigter Parameter fehlt"

#: lib/src/interact.c:1554
#, c-format
msgid "%d is not a valid variable number"
msgstr "%d ist keine gültige Variablennummer"

#: lib/src/interact.c:1650
#, c-format
msgid "'%s' is not the name of a variable"
msgstr "'%s' ist kein Name von einer Variable"

#: lib/src/interact.c:1749
#: lib/src/interact.c:4077
#: cli/cli_object.c:59
#: gui2/objectsave.c:67
#, c-format
msgid "command '%s' not recognized"
msgstr "Befehl '%s' unbekannt"

#: lib/src/interact.c:2025
#, c-format
msgid "field '%s' in command is invalid"
msgstr "Feld '%s' in Befehl ist ungültig"

#: lib/src/interact.c:2035
#: gui2/library.c:1810
#, c-format
msgid "variable %s is a scalar"
msgstr "Variable %s ist ein Skalar"

#: lib/src/interact.c:2087
#, c-format
msgid "var number %d duplicated in the command list."
msgstr "Var'nummer %d in der Befehlsliste dupliziert."

#: lib/src/interact.c:2137
msgid ""
"\n"
"Valid gretl commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gültige gretl-Befehle sind:\n"

#: lib/src/interact.c:2152
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific command, type: help cmdname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Für Hilfe über einen bestimmten Befehl, geben Sie 'help befehlsname' ein"

#: lib/src/interact.c:2153
msgid " (e.g. help smpl)\n"
msgstr "(z.B. help smpl)\n"

#: lib/src/interact.c:2164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n"
msgstr "\"%s\" ist kein gretl-Befehl.\n"

#: lib/src/interact.c:2170
#, c-format
msgid "Unable to access the file %s.\n"
msgstr "Zugriff auf Datei %s nicht möglich.\n"

#: lib/src/interact.c:2194
#, c-format
msgid "%s: sorry, no help available.\n"
msgstr "%s: keine Hilfe verfügbar.\n"

#: lib/src/interact.c:2223
msgid "ess: negative value is out of bounds.\n"
msgstr "RQS: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n"

#: lib/src/interact.c:2237
msgid "T: negative value is out of bounds.\n"
msgstr "T: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n"

#: lib/src/interact.c:2251
msgid "k: negative value is out of bounds.\n"
msgstr "k: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n"

#: lib/src/interact.c:2381
msgid "Try again later"
msgstr "Versuchen Sie es später noch einmal"

#: lib/src/interact.c:2908
msgid "Listing labels for variables:\n"
msgstr "Auflistung der Bezeichner für die Variablen:\n"

#: lib/src/interact.c:2952
msgid "Output is not currently diverted to file\n"
msgstr "Ausgabe ist gegenwärtig nicht in Datei umgeleitet worden\n"

#: lib/src/interact.c:2963
#, c-format
msgid "Output is already diverted to '%s'\n"
msgstr "Ausgabe ist bereits nach '%s' umgeleitet worden\n"

#: lib/src/interact.c:2979
#: gui2/database.c:1345
#: gui2/database.c:1352
#: gui2/database.c:1359
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Konnte %s zum Schreiben nicht öffnen\n"

#: lib/src/interact.c:2983
#, c-format
msgid "Now writing output to '%s'\n"
msgstr "Schreibe nun Ausgabe in '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:2985
#, c-format
msgid "Now appending output to '%s'\n"
msgstr "Hänge nun Ausgabe an '%s' an\n"

#: lib/src/interact.c:3025
#: gui2/library.c:3930
msgid "The data set is currently sub-sampled.\n"
msgstr "Der Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n"

#: lib/src/interact.c:3032
#, c-format
msgid "Dataset extended by %d observations"
msgstr "Datensatz erweitert um %d Beobachtungen"

#: lib/src/interact.c:3045
msgid "No data information is available.\n"
msgstr "Keine Dateninformationen verfügbar.\n"

#: lib/src/interact.c:3078
#: cli/gretlcli.c:307
#: gui2/library.c:6047
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n"
msgstr "Maximale Länge der Befehlszeile (%d Bytes) überschritten\n"

#: lib/src/interact.c:3180
msgid "Error in generating correlation matrix\n"
msgstr "Fehler beim Generieren der Korrelationsmatrix\n"

#: lib/src/interact.c:3186
#: lib/src/interact.c:3270
msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n"
msgstr "Konnte Speicher für Korrelationsmatrix nicht zuweisen.\n"

#: lib/src/interact.c:3197
#: lib/src/interact.c:3205
msgid "Failed to generate correlogram\n"
msgstr "Generieren des Korrelogramms fehlgeschlagen\n"

#: lib/src/interact.c:3213
msgid "Failed to generate periodogram\n"
msgstr "Generieren des Periodogramm fehlgeschlagen\n"

#: lib/src/interact.c:3219
msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n"
msgstr "Schleifenende unmöglich, Sie haben noch keine begonnen\n"

#: lib/src/interact.c:3233
msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n"
msgstr "Erhielt angepasste Werte durch \"autofit\"\n"

#: lib/src/interact.c:3283
msgid "Error in computing model selection criteria.\n"
msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells.\n"

#: lib/src/interact.c:3297
msgid "Error adding log differences of variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Log-Differenzen der Variablen.\n"

#: lib/src/interact.c:3299
msgid "Error adding first differences of variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der ersten Differenzen der Variablen.\n"

#: lib/src/interact.c:3309
msgid "Error adding dummy variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Dummy-Variablen.\n"

#: lib/src/interact.c:3319
msgid "Error adding lags of variables.\n"
msgstr "Hinzufügen von Lags der Variablen schlug fehl.\n"

#: lib/src/interact.c:3328
msgid "Error adding logs of variables.\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Logs der Variablen.\n"

#: lib/src/interact.c:3337
msgid "Failed to generate squares\n"
msgstr "Quadrate generieren fehlgeschlagen\n"

#: lib/src/interact.c:3363
msgid "This command requires one variable.\n"
msgstr "Dieser Befehl benötigt eine Variable.\n"

#: lib/src/interact.c:3434
msgid "generation of summary stats failed\n"
msgstr "Generierung der grundlegenden Stats fehlgeschlagen\n"

#: lib/src/interact.c:3484
#, c-format
msgid "setting data frequency = %d\n"
msgstr "setze Datenfrequenz = %d\n"

#: lib/src/interact.c:3510
#, c-format
msgid "store: using filename %s.gz\n"
msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s.gz\n"

#: lib/src/interact.c:3512
#, c-format
msgid "store: using filename %s\n"
msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s\n"

#: lib/src/interact.c:3515
msgid "store: no filename given\n"
msgstr "Speichern: kein Dateiname angegeben\n"

#: lib/src/interact.c:3520
msgid "write of data file failed\n"
msgstr "Schreiben der Datendatei fehlgeschlagen\n"

#: lib/src/interact.c:3524
msgid "Data written OK.\n"
msgstr "Daten geschrieben OK.\n"

#: lib/src/interact.c:3526
msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n"
msgstr "Warnung: Beobachtungsbezeichner nicht in binärer Datendatei gespeichert\n"

#: lib/src/interact.c:3602
msgid "This estimator requires panel data"
msgstr "Dieser Schätzer erfordert Paneldaten"

#: lib/src/interact.c:3693
#, c-format
msgid "Failed to reconstruct model %d\n"
msgstr "Rekonstruktion des Modells %d schlug fehl\n"

#: lib/src/interact.c:3761
msgid "Couldn't format model\n"
msgstr "Konnte Modell nicht formatieren\n"

#: lib/src/interact.c:3770
msgid "Couldn't open tex file for writing\n"
msgstr "Konnte Tex-Datei nicht zum Schreiben öffnen\n"

#: lib/src/interact.c:3772
#, c-format
msgid "Model printed to %s\n"
msgstr "Modell ausgegeben in %s\n"

#: lib/src/interact.c:3872
#: cli/gretlcli.c:995
msgid "Command is malformed\n"
msgstr "Befehl ist ungültig\n"

#: lib/src/interact.c:3876
#: cli/gretlcli.c:1006
#: gui2/library.c:6490
msgid "Infinite loop detected in script\n"
msgstr "Endlosschleife in Skript entdeckt\n"

#: lib/src/interact.c:3884
#, c-format
msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n"
msgstr "Leider ist der %s-Befehl in libgretl noch nicht implementiert\n"

#: lib/src/interact.c:3938
#: gui2/library.c:6307
msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n"
msgstr "Sorry, dieser Befehl ist im Schleifenmodus nicht verfügbar\n"

#: lib/src/libset.c:813
#, c-format
msgid "Line width for %s = %d\n"
msgstr "Linienbreite für %s = %d\n"

#: lib/src/libset.c:840
#, c-format
msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n"
msgstr "Baxter-King-Band = %d-%d Perioden\n"

#: lib/src/libset.c:863
#, c-format
msgid "'%s': no such matrix\n"
msgstr "'%s': keine solche Matrix\n"

#: lib/src/libset.c:1145
#, c-format
msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n"
msgstr "Pseudozufallszahlen-Generator initialisiert mit %d\n"

#: lib/src/libset.c:1164
#, c-format
msgid "Baxter-King approximation = %d\n"
msgstr "Baxter-King-Approximation = %d\n"

#: lib/src/missing.c:754
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\"\n"
msgstr "Setze %d Werte auf \"missing\"\n"

#: lib/src/missing.c:757
msgid "Didn't find any matching observations\n"
msgstr "Keine passenden Beobachtungen gefunden\n"

#: lib/src/missing.c:762
#, c-format
msgid "The variable %s is a scalar\n"
msgstr "Die Variable %s ist ein Skalar\n"

#: lib/src/missing.c:768
#, c-format
msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n"
msgstr "%s: setze %d Beobachtungen auf \"missing\"\n"

#: lib/src/missing.c:772
#, c-format
msgid "%s: Didn't find any matching observations\n"
msgstr "%s: Keine passenden Beobachtungen gefunden\n"

#: lib/src/modelprint.c:66
#: lib/src/modelprint.c:76
#: lib/src/modelprint.c:79
#: lib/src/modelprint.c:84
msgid "Mean of dependent variable"
msgstr "Mittelwert der abhängigen Variable"

#: lib/src/modelprint.c:68
#: lib/src/modelprint.c:81
#: lib/src/modelprint.c:86
msgid "Standard deviation of dep. var."
msgstr "Standardabweichung der abh. Var."

#: lib/src/modelprint.c:77
msgid "S.D. of dependent variable"
msgstr "St'abw. der abhängigen Variable"

#: lib/src/modelprint.c:93
msgid "Unconditional error variance"
msgstr "Unbedingte Varianz der Fehler"

#: lib/src/modelprint.c:122
#: lib/src/modelprint.c:127
#: lib/src/modelprint.c:137
#: lib/src/modelprint.c:140
#: lib/src/modelprint.c:494
#: lib/src/modelprint.c:498
#: lib/src/modelprint.c:506
#: lib/src/modelprint.c:507
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Summe der quadrierten Residuen"

#: lib/src/modelprint.c:152
#: lib/src/modelprint.c:155
#: lib/src/modelprint.c:162
#: lib/src/modelprint.c:164
#: lib/src/printout.c:2196
msgid "GMM criterion"
msgstr "GMM Kriterium"

#: lib/src/modelprint.c:195
msgid "Unadjusted R-squared"
msgstr "Unkorrigiertes R-Quadrat"

#: lib/src/modelprint.c:196
msgid "Uncentered R-squared"
msgstr "Unzentriertes R-Quadrat"

#: lib/src/modelprint.c:199
msgid "Unadjusted $R^2$"
msgstr "Unkorrigiertes $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:200
msgid "Uncentered $R^2$"
msgstr "Unzentriertes $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:203
msgid "Unadjusted R{\\super 2}"
msgstr "Unkorrigiertes R{\\super 2}"

#: lib/src/modelprint.c:204
msgid "Uncentered R{\\super 2}"
msgstr "Unzentriertes R{\\super 2}"

#: lib/src/modelprint.c:229
#: lib/src/modelprint.c:251
msgid "Adjusted R-squared"
msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"

#: lib/src/modelprint.c:235
msgid "Adjusted R{\\super 2}"
msgstr "Korrigiertes R{\\super 2}"

#: lib/src/modelprint.c:245
msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$"
msgstr "Korrigiertes $\\bar{R}^2$"

#: lib/src/modelprint.c:264
#: lib/src/modelprint.c:275
msgid "McFadden's pseudo-R-squared"
msgstr "McFaddens Pseudo-R-Quadrat"

#: lib/src/modelprint.c:267
msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}"
msgstr "McFaddens Pseudo-R{\\super 2}"

#: lib/src/modelprint.c:273
msgid "McFadden's pseudo-$R^2$"
msgstr "McFaddens Pseudo-$R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:280
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Akaike Informations-Kriterium"

#: lib/src/modelprint.c:281
msgid "Schwarz Bayesian criterion"
msgstr "Schwarz' Bayes-Kriterium"

#: lib/src/modelprint.c:282
msgid "Hannan-Quinn criterion"
msgstr "Hannan-Quinn-Kriterium"

#: lib/src/modelprint.c:283
msgid "Hannan--Quinn criterion"
msgstr "Hannan--Quinn-Kriterium"

#: lib/src/modelprint.c:285
#: lib/src/texprint.c:808
#: lib/src/varprint.c:839
#: lib/src/varprint.c:845
msgid "AIC"
msgstr "AIC"

#: lib/src/modelprint.c:286
#: lib/src/texprint.c:809
#: lib/src/varprint.c:840
#: lib/src/varprint.c:846
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

#: lib/src/modelprint.c:287
#: lib/src/texprint.c:810
#: lib/src/varprint.c:841
#: lib/src/varprint.c:847
msgid "HQC"
msgstr "HQK"

#: lib/src/modelprint.c:351
#: plugin/sysest.c:465
msgid "LR over-identification test"
msgstr "LR Überidentifikationstest"

#: lib/src/modelprint.c:355
msgid "Equation is just identified"
msgstr "Gleichung ist genau identifiziert"

#: lib/src/modelprint.c:367
#: lib/src/modelprint.c:369
#, c-format
msgid "Test for AR(%d) errors:"
msgstr "Test auf AR(%d) Störterme:"

#: lib/src/modelprint.c:396
#: lib/src/modelprint.c:401
msgid "Wald (joint) test"
msgstr "Wald (gemeinsamer) Test"

#: lib/src/modelprint.c:397
#: lib/src/modelprint.c:402
msgid "J test"
msgstr "J Test"

#: lib/src/modelprint.c:400
msgid "Sargan test"
msgstr "Sargan-Test"

#: lib/src/modelprint.c:492
#: lib/src/modelprint.c:496
#: lib/src/modelprint.c:502
#: lib/src/modelprint.c:503
msgid "Sum of absolute residuals"
msgstr "Summer der absoluten Residuen"

#: lib/src/modelprint.c:514
msgid ""
"\n"
"Warning: solution is probably not unique\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Lösung ist wahrscheinlich nicht eindeutig\n"

#: lib/src/modelprint.c:539
msgid "p-value for"
msgstr "P-Wert für"

#: lib/src/modelprint.c:557
#: lib/src/modelprint.c:574
#: lib/src/modelprint.c:582
msgid "'Within' variance"
msgstr "'Innerhalb'-Varianz "

#: lib/src/modelprint.c:558
#: lib/src/modelprint.c:575
#: lib/src/modelprint.c:583
msgid "'Between' variance"
msgstr "'Dazwischen'-Varianz"

#: lib/src/modelprint.c:560
#: lib/src/modelprint.c:577
#: lib/src/modelprint.c:585
msgid "theta used for quasi-demeaning"
msgstr "theta benutzt für Quasi-Mittelwert-Bereinigung"

#: lib/src/modelprint.c:595
#: lib/src/modelprint.c:597
#: lib/src/modelprint.c:599
#: lib/src/modelprint.c:601
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Freiheitsgrade"

#: lib/src/modelprint.c:610
#: lib/src/modelprint.c:631
#: lib/src/modelprint.c:639
msgid "F-statistic"
msgstr "F-Statistik"

#: lib/src/modelprint.c:657
#: lib/src/modelprint.c:675
#: lib/src/modelprint.c:682
msgid "Durbin-Watson statistic"
msgstr "Durbin-Watson-Statistik"

#: lib/src/modelprint.c:660
#: lib/src/modelprint.c:672
#: lib/src/modelprint.c:678
#: lib/src/modelprint.c:685
msgid "First-order autocorrelation coeff."
msgstr "Autokorrelationskoeff. erster Ordnung"

#: lib/src/modelprint.c:668
msgid "Durbin--Watson statistic"
msgstr "Durbin--Watson-Statistik"

#: lib/src/modelprint.c:706
#: lib/src/modelprint.c:715
#, c-format
msgid "Durbin's h stat. %g"
msgstr "Durbins h-Stat. %g"

#: lib/src/modelprint.c:709
#: lib/src/modelprint.c:718
#, c-format
msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)"
msgstr "(Verwende Variable %d für h-Stat, mit T' = %d)"

#: lib/src/modelprint.c:726
msgid "Durbin's $h$ statistic"
msgstr "Durbins $h$-Statistik"

#: lib/src/modelprint.c:728
msgid "Durbin's h"
msgstr "Durbins h"

#: lib/src/modelprint.c:762
#, c-format
msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr "Abgesehen von Konstante war p-Wert am höchsten für Variable %d (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:771
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (quadrierte Terme)"

#: lib/src/modelprint.c:774
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)"
msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (log-Terme)"

#: lib/src/modelprint.c:779
msgid "Augmented regression for Chow test"
msgstr "Erweiterte Regression für Chow-Test"

#: lib/src/modelprint.c:781
msgid "Cointegrating regression -- "
msgstr "Kointegrationsregression --"

#: lib/src/modelprint.c:782
msgid "Cointegrating regression - "
msgstr "Kointegrationsregression -"

#: lib/src/modelprint.c:784
msgid "Augmented Dickey--Fuller regression"
msgstr "Erweiterte Dickey--Fuller-Regression"

#: lib/src/modelprint.c:785
msgid "Augmented Dickey-Fuller regression"
msgstr "Erweiterte Dickey-Fuller-Regression"

#: lib/src/modelprint.c:787
msgid "Dickey--Fuller regression"
msgstr "Dickey--Fuller-Regression"

#: lib/src/modelprint.c:788
msgid "Dickey-Fuller regression"
msgstr "Dickey-Fuller-Regression"

#: lib/src/modelprint.c:790
msgid "KPSS regression"
msgstr "KPSS-Regression"

#: lib/src/modelprint.c:792
msgid "Auxiliary regression for RESET specification test"
msgstr "Hilfsregression für RESET-Spezifikationstest"

#: lib/src/modelprint.c:794
msgid "Groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Gruppenweise Heteroskedastizitä